+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов : На материале английского и русского языков

  • Автор:

    Балакина, Злата Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Луганск

  • Количество страниц:

    161 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Основные подходы к изучению концептов в современной лингвоконцептологии
§1. Лингвокогнитивный подход к изучению концептов
§2. Лингвокультурологический подход к изучению концептов
§3. Лингвокультурология: научный статус и задачи
Выводы по главе I
Глава II. Типология лексикографических дефиниций номинантов эмоциональных концептов в английском и русском языках
§1. Место и задачи лексикографии в лингвокультурологических исследованиях
§2. Словарная статья как материал для изучения концептов
§3. Определение феномена «эмоциональный концепт»
§4. Родовидовой тип толкования эмоциональных концептов
§5. Релятивный тип толкования эмоциональных концептов
§6. Отсылочный тип толкования эмоциональных концептов
Выводы по главе II
Глава III. Дескрипции эмоциональных концептов в английских и русских словарных статьях
§1. Словарные описания эмоциональных концептов «fear-страх» в английском и русском языках
§2. Словарные описания эмоциональных концептов «anger-гнев» в английском и русском языках
§3. Словарные описания эмоциональных концептов «sadness-печаль» в английском и русском языках
§4. Словарные описания эмоциональных концептов «joy-радость» в английском и русском языках
Выводы по главе III
Заключение
Библиография
Лексикографические источники

Диссертационная работа выполнена в области пересечения актуальных направлений современного языкознания - эмотиологии, лингвокультурологии, лингвоконцептологии и аксиологической лингвистики.
Объектом исследования являются базисные эмоциональные концепты <Деаг»-«страх», «]оу»-«радость», «забпезз»-«печаль», «anger»-«гнeв». В качестве предмета анализа рассматриваются лингвокультурные характеристики этих концептов в английских и русских толковых словарях.
Актуальность выполненной работы объясняется следующими обстоятельствами:
1.Изучение эмоциональных концептов осложнено диффузностью семантики вербализующих их слов. В современной эмотиологии остро ощущается необходимость улучшения лексикографической практики в описании психических констант разных лингвокультур, в том числе английской и русской.
2.Этнокультурная специфика эмоциональных концептов на материале английских и русских словарных статей с аксиологических позиций еще недостаточно изучена.
3. Английская и русская языковые картины мира имеют многочисленные общие и отличительные признаки. Системного же описания этих признаков в лексикографическом аспекте применительно к эмоциональным концептам «1Ъаг»-«страх», «щу »-«рад ость», «Бабпезз»-«печаль», «anger»-«гнeв», насколько нам известно, проводилось еще недостаточно.
В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: эмоциональные концепты «Геаг»-«страх», <уоу»-«радость», «забпеэз»-«печаль», «anger»-«гнeв» представляют собой сложные ментальные
образования, обладающие свойствами культурных концептов, но отличающиеся от них дополнительными оценочно-эмотивными и ярко выраженными ценностными характеристиками. В эмоциональных концептах, лексикографически распредмеченных в английском и русском языках, могут быть обнаружены оценочно-образные признаки как частично совпадающие, так и различающиеся в сопоставляемых лингвокультурах.
Цель исследования заключается в сопоставительной характеристике базисных эмоциональных концептов «(еаг»-«страх», «]оу»-«радость», «забпезз»-«печаль», «ап§ег»-«гнев», получивших описание в английских и русских словарных статьях.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. охарактеризовать лексикографическую репрезентацию номинантов, обозначающих эмоции в английском и русском языках;
2. определить общее и отличительное в способах лексикографического толкования эмоциональных концептов «Гсаг»-«страх», «]оу»-«радость», «эас1пе55»-«печаль», «anger»-«гнeв»;
3. установить иерархию релевантных признаков в языковых иллюстрациях номинантов концептов эмоций «Геаг»-«страх», «]оу»-«радость», «забпезз»-«печаль», «агщег»-«гнев» на материале словарных статей;
4. выявить специфику репрезентации указанных эмоциональных концептов в сравниваемых лингвокультурах на материале словарных статей;
5. установить основные языковые средства описания эмоциональных концептов в английских и русских словарных статьях.
Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических лингвокультурных характеристик эмоциональных концептов «Геаг»-«страх», «]оу»-«радость», «зас1пезз»-«печаль», «anger»-«гнeв» в английском и русском языках с аксиологических позиций.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в развитие лингвоконцептологии,
не может быть универсальной, поскольку практическая лексикография постоянно пополняет перечень параметров. Словари делят на два типа: энциклопедические и лингвистические. «В первых объясняются предметы, явления, рассказывается о различных событиях; во вторых толкуются значения слов» [Цейтлин 1958: 4].
Наше поле деятельности, в основном, находится в сфере лингвистических словарей, которые по своим целям и способам лексикографического описания разделяются на несколько типов, одним из которых является толковый словарь. При помощи толковых словарей, которые отражают язык, лексику, ее организацию, интерпретацию и презентацию, мы проведем исследование ЭК.
Главной задачей толкового словаря является объяснение значений слов (и фразеологизмов) какого-либо языка средствами самого этого языка и иллюстрация их употребления в речи. Толкование дается с помощью логического определения концептуального значения. Толковые словари содержат слова с объяснением их значений, грамматической и стилистической характеристикой.
В обществе толковые словари воспринимаются как хранилище богатства языка и как важнейший источник информации о его функционировании. «Толковые словари национального языка - могучее орудие культуры речи и вместе с тем продукт этой культуры. Работа по составлению толковых словарей родного языка - важное национальное дело. Глубокое общественное сознание необходимости и ответственности этого дела выражается в живом интересе разных слоев народа к изданию толковых словарей и в повышенной требовательности к их внутренним достоинствам. В нашей стране, где накоплен огромный опыт в области составления национальных толковых словарей разных типов, общественные требования к качеству их особенно велики и настоятельны» [Виноградов 1977: 243].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.115, запросов: 967