+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской

  • Автор:

    Дибирова, Аминат Сайбулаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    168 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Общая характеристика работы
Глава I. История изучения и основные критерии определения
аварской и английской фразеологии
1.1. Из истории изучения аварской и английской метафорической фразеологии, ее объем и границы употребления
1.2. Основные критерии определения метафорических фразеологических единиц аварского и английского языков
1.3. Основные структурно-семантические группы метафорических фразеологических единиц аварского и английского языков
Глава II. Метафоризация и метафорические ФЕ аварского и
английского языков
2.1. Метафоризация и ее роль в структурной организации
и семантике фразеологии аварского и английского языков
Глава III. Национально - культурный компонент метафорической фразеологии аварского и английского языков
3.1. Национально-культурный компонент метафорической фразеологии аварского (на материале хунзахского диалекта)
и английского языков
3.2. Соматическая метафорическая фразеология хунзахского диалекта,
аварского литературного и английского языков
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
ВВЕДЕНИЕ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Объект и предмет исследования - фразеологические единицы (ФЕ) с образно-метафорической основой аварского литературного языка и хунзахского диалекта в сопоставлении с аналогичными единицами английского языка. Предметом исследования становятся структурно-грамматические, семантические, функциональные и деривационные признаки метафорических ФЕ, способные объективно дифференцировать фразеологизмы и другие единицы языка. Несоответствие формы и содержания, переосмысленность значения, не совпадающая с совокупным значением составляющих, наличие мотивирующей базы, вариативность, восходящая к единой инвариантной форме и содержанию, воспроизводимость, устойчивость, наличие собственного окружения - вот неполный перечень признаков, по которым определялась фразеологичность конкретной конструкции.
Для получения относительно полного и объективного представления о системе фразеологических средств аварского языка требуется большой массив надежных данных. Основная масса аварских ФЕ нами извлечена из различных фразеологических словарей аварских авторов: М.М. Магомедханова [1966, 1980, 1983, 1988, 1989, 1995] и М.Р. Хайбуллаева, М.М. Хайбуллаевой [2004]. Иллюстрированный материал собран также методом сплошной выборки из произведений фольклора, художественной литературы, периодической печати и устной речи аварцев. Для этих целей наиболее подходящими оказались произведения ведущих аварских писателей и поэтов: Махмуда, Г. Цадасы, Р. Гамзатова, Ф. Алиевой, А.-М. Хачалова, М. Шамхалова, О.-Г. Шахтаманова. Картотека автора содержит свыше 5 тысяч метафорических фразеологизмов аварского языка.
Актуальность темы исследования. Метафорические фразеологические единицы (ФЕ) аварского языка - одна из центральных проблем аварской фразеологии, до сих пор не ставшая объектом специального исследования. Несмотря на то, что аварская фразеология сравнительно с родственными дагестанскими
языками изучена относительно неплохо, семантика ее оставалась вне поля зрения авароведов. Основное внимание в работах специалистов по фразеологии аварского языка уделялось грамматической структуре, категориальным свойствам, разработке вопросов фразеологии и фразеографии, разновидности фразеологических словарей, проблеме отбора, размещения и разработки фразеологических словарей, путям развития и обогащения фразеологии аварского языка в условиях национально-русского билингвизма и полилингвизма в Дагестане. Однако, в авароведении нет ни одной работы, специально посвященной семантике ФЕ, семантическим процессам, происходящим в них. Ни метафора, ни метафорические ФЕ аварского языка, да и сам процесс метафоризации слов или словосочетаний в аварском языке или в его диалектах, тем более в сравнении с английским языком, на сегодня не отражен ни в одной отдельной публикации.
Все это говорит об актуальности избранной нами для квалификационного исследования темы. Сопоставление с английским - это выявление и анализ аварской метафорической лексики и фразеологии в зеркале аналогичных явлений одного из широко распространенных в мире германских языков. Осознание своего аварского языка и культуры, своего видения мира важно не в меньшей мере, чем знакомство с другими культурами. Национально-культурная специфика метафоры и процесса метафоризации в одном языке, как мы убедились, наиболее наглядно и ярко определяется относительно другого, в нашем случае это анализ аварской метафорической лексики и фразеологии в зеркале аналогичных явлений английского языка.
В отечественном языкознании имеется много исследований, посвященных различным аспектам сопоставительной типологии (В.Д. Аракин, В.Г. Гак, С.Д. Кацнельсон, И.И. Мещанинов, Е.Д. Поливанов, Б.А. Серебренников, А.И. Смир-ницкий, Б.А. Успенский, Л.В. Щерба, В.Н. Ярцева, Ю.П. Солодуб и др.).
Стойкий, все возрастающий интерес к подобного рода исследованиям подтверждается ростом количества работ, посвященных анализу различных разря-

чимость и актуальность. Поэтому сегодня нельзя или очень трудно найти объяснения мотивам их образования.
Не трудно заметить, что данный класс фразеологических единиц уникален, оригинален. Именно подобные структурные образования на другие языки непереводимы и при дословном переводе непонятны, полностью абсурдны. От других знаков языка они отличаются, прежде всего, тем, что не соотносятся с реальной действительностью. С помощью таких идиом говорящий выражает свое крайне эмоциональное отношение к высказанному суждению, квалифицирует предмет или явление со своей точки зрения, учитывая свое личностное восприятие происходящего. Для иллюстрации и проверки наших мыслей обратимся к довольно адекватному мнению известного специалиста Т.З. Черданцевой. Она делает следующее заключение: разумеется, свое отношение к происходящему можно выразить не только идиомами, но «именно идиомы являются квинтэссенцией выражения эмоционального отношения говорящего к тому, что происходит в мире» [1990:73]. Например: авар. «Ч1ор г1ан бит1араб жо ха Пали дуца абураб» «Твои слова прямы как стрелы Али» (Р.Г. Гамзатов «Горянка»), англ. « "Wise eggs" your words are, mr. Jack of all trades». «Твои слова мудрые яйца, мистер Джэк» (Дж. Лондон. "Время не ждет").
Так, в чем же «абсурдность», «алогичность», «ирреальность», «немотивиро-ванность» этой группы метафорических ФЕ? Мы не планировали дать подробный анализ этих структур метафорических ФЕ, эта тема в авароведении заслуживает отдельного монографического изучения. Однако наши наблюдения и возможность апплицировать материалы аварской фразеологии на материалы даргинской фразеологии, в какой-то степени рассмотренной в дагестановедении в этом аспекте, позволяет нам сделать выводы, во многом перекликающиеся с мнениями других специалистов. Для «ирреальных» ФЕ аварского языка мы выделяем следующие особенности, как наиболее им характерные: 1. Они относятся к разряду неапплицируемых метафорических ФЕ, структурно основанных на грамматико-семантическом и на понятийном алогизме. 2. В большинстве слу-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.128, запросов: 967