+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Метафора повседневности в русской и французской языковых картинах мира : "Гастрономия", "Костюм", "Интерьер"

  • Автор:

    Плетнёва, Елена Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    280 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. МЕТАФОРА КАК РАКУРС МИРОВИДЕНИЯ
1.1. Языковая карта и картина мира
1.2. Вербализованный концепт как основной структурный элемент языковой картины мира
1.3. Менталитет как основа языковой картины мира. Стереотип, архетип и символ как элементы языковой картины мира
1.4. Роль метафоры в создании языковой картины мира
1.5. Традиционные и современные подходы к анализу метафоры
1.6. Типология метафоры в современном русском языке
Выводы по главе
ГЛАВА II. МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ОТРАЖЕНИЕ БЫТОВОЙ СФЕРЫ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА НА ФОНЕ ФРАНЦУЗСКОЙ
2.1. Метафорические поля гастрономии, костюма и интерьера как части вербализованного тезауруса
2.2. Структурные типы метафор, составляющие экстенсионал метафорического лексико-семантического поля
2.3. Сопоставительная характеристика процесса метафоризации сферы быта в русском и во французском языках
2.4. Принципы построения образного семантического поля
2.5. Метафорическое поле «Гастрономия» в русском языке
2.6. Метафорическое поле «Кухонная утварь» в русском языке
2.7. Метафорическое поле «Костюм» в русском языке
2.8. Метафорическое поле «Предметы интерьера» в русском языке
2.9. Метафорическое поле «Бытовые постройки» в русском языке

2.10. Метафорическое поле «Гастрономия» во французском языке
2.11. Метафорическое поле «Кухонная утварь» во французском языке
2.12. Метафорическое поле «Костюм» во французском языке
2.13. Метафорическое поле «Предметы интерьера» во французском языке
2.14. Метафорическое поле «Бытовые постройки» во французском языке
2.15. Сопоставительный анализ образных номинативных полей, отражающих сферу быта, в русском и французском языках
2.16. Специфика семантического содержания русской и французской метафорики повседневности
2.17. Метафора как механизм концептуализации действительности
2.18. Функционирование концептуальной метафоры быта в русской и во
французской языковых картинах мира
Выводы по главе II
ГЛАВА III. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МЕТАФОРИКИ БЫТА В РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
3.1. Дисциплинарный статус лингвокультурологии
3.2. Метафорические универсалии в русской и французской языковых картинах мира
3.3. Специфика метафорики быта в русской и французской языковых картинах мира
3.3.1. Национально-культурные компоненты метафоры как отражение ми-ровидения этноса

3.3.2. Специфика метафорической сферы «Гастрономия» в русском и французском языках
3.3.3. Специфика метафорической сферы «Кухонная утварь» в русском и французском языках
3.3.4. Специфика метафорической сферы «Костюм» в русском и французском языках
3.3.5. Специфика метафорической сферы «Интерьер» в русском и французском языках
3.3.6. Образные литературные заимствования как средство пополнения метафорики повседневности в общеязыковой картине мира
3.4. Метафорическое “зеркало” повседневности в дискурсе современной
языковой личности
Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

В стилистической типологии метафора понимается как образное средство, выполняющее риторическую функцию, функцию украшения речи. Основным принципом объединения метафор в классы в данной типологии является степень их образности и выразительности [Балли 1961; Гальперин 1968; Потоцкая 1974].
Структурная классификация метафор опирается на особенности тана выражения метафорического знака. Внешняя структура представлена двумя элементами: словом-носителем метафорического образа и словом, позволяющим определить основной субъект метафоры. Данная типология выделяет два вида метафор: замкнутую метафору, где оба компонента присутствуют, и метафору-загадку (симфору), где отсутствует слово-аргумент, ср.: золото пшеничного поля и пшеничное золото [Левин 1969; Москвин 2000].
Семантическая типология метафор основывается на выявлении определённых типов соответствий между первичным и вторичным объектами метафоризации. При этом метафора понимается как отношение между двумя значениями - основным и производным, которое и определяет семантические типы метафоры. Наиболее общей семантической типологией метафор является выделение трех универсальных типов метафоризации: антропоморфизма, переноса от конкретного к абстрактному и синестезии [Ульманн 1970: 278]. Исследования как метафорических переносов в целом [Гак 1998; Скляревская 1993], так и в конкретной области [Кияненко 1992; Лакофф, Джонсон 1990] приобретают все более широкий характер. Тем не менее, все эти работы объединяется общий подход к решению проблемы: типология метафор строится в них по семантическому признаку: в зависимости от сферы, из которой заимствовано слово, и сферы, в которую данное слово переносится. Наиболее полной в этом отношении нам представляется классификация метафорических переносов, предложенная Г.Н. Скляревской [Скляревская 1987: 58-65]. Четко разграничивая художест-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.362, запросов: 967