+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:65
На сумму: 32.435 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации : Англ.-рус. соответствия

  • Автор:

    Джанумов, Артемий Сейранович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1997

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    136 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

I. Введение
II. Глава 1. Языковое строение, функционирование и пути передачи каламбуров разных видов в произведениях Ч. Диккенса, Л. Кэрролла и Дне. К. Джерома
Раздел 1. Лингвистическая природа каламбура
Раздел 2. Каламбур в романе Диккенса и его перевод
Раздел 3. Каламбур в беллетристике Л. Кэрролла и его передача в переводе
Раздел 4. Каламбур у Дж. К. Джерома и его русские соответствия
III. Глава II. Каламбур в драматургии В. Шекспира и способы его передачи на русский язык
Раздел 1. Специфика каламбура в индивидуальном стиле автора
Раздел 2. Подход к переводу шекспировского каламбура в диахронии
Раздел 3. Функция каламбура в отдельных пьесах Шекспира (в хронологии) и его перевод
IV. Заключение
V. Список цитированной и использованной литературы
Список сокращений и условных обозначений

Проблема перевода каламбуров в произведениях художественной литературы всегда стояла перед теоретиками и практиками перевода. Но целенаправленного подхода к преодолению трудностей в решении этой проблемы пока не существует. В работах, посвященных проблеме передачи каламбура на иностранном языке, можно обнаружить только отдельные наблюдения, замечания и примеры. В то же время сам переводчик литературного произведения обычно руководствуется в своей работе собственными конкретными решениями при поиске соответствий в языке перевода (далее - ПЯ).Тематически связаными с данным исследованием оказались две большие работы. Одна из них - кандидатская диссертация Д. М. Вавринюк "Юмор в комедиях Шекспира и средства его передачи в переводе". (1) Автор рассматривает все разновидности юмора у Шекспира, поэтому собственно каламбур занимает в работе не главное место. Кроме того, в вопросе передачи каламбура делается основной упор на переводы комедий Шекспира на украинский язык. Другой серьезной работой является докторская диссертация Д. Делабаститы "Двусмысленность. Исследование перевода игры слов Шекспира". (2) Автор анализирует проявления двусмысленности у Шекспира, в разряд которой он относит и каламбур, вопреки языковому строению этого приема. По его мнению "границы между игрой слов и не игрой слов относительны и изменчивы.. .(3) Помимо этого, одни словесные единицы (в том числе каламбуры) рассматриваются автором с точки зрения фонетики, а другие - с точки зрения семантики. Наконец, все примеры приводятся автором по переводам на романо-германские
(1) здесь и далее см. примечания (начиная со С. 116)
дительность и воздействие на аудиторию. Но все же основной функцией анахронизмов у Шекспира является, как и в случае каламбуров, демонстрация типичных для любого времени, народа и любой страны данных людей и событий.
При этом создавая жизненные персонажи.Шекспиру не было необходимости искать некоторые внеисторические черты людей, поскольку в любой эпохе в людях проявляются определенные человеческие качества. Каждый человек тем не менее все же принадлежит своему времени. То же можно сказать и в отношении места действия пьес. Обобщенное действие и "общечеловек" лишь абстракции, которые не могут показать правду жизни, также как перенесение любого действия и любого персонажа в свою страну и в свое время. Заслуга Шекспира именно в том, что он показал человека каждой эпохи с точки зрения современника и своей собственной, силой мысли и вдохновения переносясь в то время. При этом он показывает своих персонажей из разных эпох даже глубже, чем современники. Как некоторые из них он обладал большой душевной чуткостью как в плане широты (". . . диапазон душевных состояний, доступных пониманию Шекспира был огромным") (4) , так и в отношении цельности и взаимосвязанности душевной жизни ("... никто - ни до Шекспира, ни после него -не умел так ясно видеть в человеческой душе, чтобы всю путаницу сложных явлений... понять как нечто единое, осмысленное, целесообразное" (5). Но главное его достоинство в том, что он был также человек высокой духовности, что позволяло ему видеть в людях истинные источники их поведения, на что органически не были способны самые выдающиеся представители изображаемой эпохи. Кроме того, Шекспир способен глубоко осмыслить и целые временные эпохи. Именно поэтому каждая историческая хроника "с ее страстным интересом к нравственному со-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.216, запросов: 2012