+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурологический и ономастический компоненты концепта "город" в русском и английском языках

Лингвокультурологический и ономастический компоненты концепта "город" в русском и английском языках
  • Автор:

    Голева, Светлана Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Омск

  • Количество страниц:

    198 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Концепт как ментальная единица 
1.1. К истории вопроса: лингво-историко-философские основы теории концепта

Глава 1. Концепт как ментальная единица

1.1. К истории вопроса: лингво-историко-философские основы теории концепта

1.2. Рассмотрение проблемы концепта когнитивной лингвистикой

1.3. Концепт в психолингвистическом ракурсе

1.4. Лингвокультурологическое рассмотрение концепта

1.5. Комплексный подход к рассмотрению концепта

1.6. Основные теоретические положения антропонимики:

антропонимический компонент концепта

1.7 Основные теоретические положения топонимики: топонимический

компонент концепта


Выводы
Глава 2. Лингвокультурологический компонент концепта “Город” в русском и английском языках
2.1. Лингвокультурный концепт “Город” в русской языковой картине мира: дефиниционные характеристики
2.2. Лингвокультурный концепт “Город” в английской языковой картине мира: дефиниционные характеристики
2.3. Ассоциативные характеристики концепта “Город” в русском и английском лингвокультурных сообществах
2.4. Русские и английские лингвокультурные характеристики концепта “Город”, объективированные корпусом фразеологизмов, паремий и
крылатых слов
Выводы
Глава 3. Ономастический компонент концепта “Город” в русской и английской лингвокультурах
3.1. Антропонимический компонент концепта “Город” в русской и английской лингвокультурах
3.2. Топонимический компонент концепта “Город” в русской и
английской лингвокультурах
Выводы
Заключение
Библиография
Приложение

В последнее время исследовательский интерес многих современных лингвистов сосредоточен на изучении концепта как ментального образования, которое характеризуется лингвокультурной спецификой. Данный факт обусловлен доминирующей ролью антропоцентрической парадигмы лингвистического знания, которое пришло на смену сциентистской, системноструктурной парадигме. Очевидно, что для лингвокультурологии принципиально важным является изучение языка через его непосредственную связь с культурой. Такой взгляд обосновывает исследование концептов в направлении от культуры к индивидуальному сознанию, раскрывающему особенности существования концептов. Данный факт обусловил выполнение работы в русле лингвокультурологического изучения концептов, учитывая также и то, что исследованию подверглись концепты, репрезентированные вербальными средствами не родственных языков (русского и английского).
Объектом изучения является культурный концепт, репрезентированный словами “город” / “city”, “town” в сознании представителей русского и английского лингвокультурных сообществ.
Предметом исследования выступают общие и вариативные характеристики вышеуказанного концепта в русской и английской лингвокультурах с разграничением когнитивного (лингвокультурного) и репрезентативного (ономастического) компонентов в содержании концепта “Город”.
Актуальность темы обусловлена значительной ролью лингвокультурологии в современных лингвистических исследованиях, а также тем фактом, что сама проблема изучения концептов (в силу сложности и неоднозначности данного ментального явления) характеризуется плюрализмом мнений. Добавим, что, по нашим данным, вопрос о сравнительносопоставительных характеристиках данного культурного концепта в русской и английской лингвокультурах недостаточно изучен, несмотря на то, что город как социальный феномен и часть культуры, безусловно, характеризуется доминирующим значением в жизни человека и лингвосоциума в целом. Кроме того, актуальность темы отражена также в специфике проанализированного материала, т. е. не только в изучении дефиниций, примеров языковых иллюстраций, синонимов и антонимов слов, объективирующих данный концепт, а также фразеологизмов, паремий, крылатых выражений, результатов ассоциативных экспериментов, но и в исследовании ономастической составляющей рассматриваемого ментального образования, а именно -антропонимической и топонимической составляющих концепта на базе национально маркированных текстов.
Материалом данной работы послужили словарные дефиниции ключевых слов, объективирующих исследуемый концепт в русской и английской лингвокультурах - “город” / “city”, “town”, языковые иллюстрации данных слов в обоих языках, русскоязычные и англоязычные синонимичные и антонимичные ряды вышеуказанных слов, данные этимологического анализа

ключевых слов в обоих языках, фразеологизмы, паремии, крылатые слова и выражения, результаты психолингвистических ассоциативных экспериментов (520 русских и 280 английских информантов), корпус антропонимов и топонимов, зафиксированных в национально маркированных урбанистических текстах (“Москва и москвичи” В.А. Гиляровского и “Дублинцы” Дж. Джойса (“Dubliners” J. Joyce).
Выбор вышеуказанного материала и расположение частей данной работы 4 коррелирует с нашим представлением о логически обоснованном проведении
исследования сложных ментальных образований - концептов.
В основу диссертационного исследования положена следующая гипотеза:
1. данный лингвокультурный концепт представляет собой сложное ментальное образование;
2. в структуре исследуемого концепта выделяются три компонента: понятийный, образный и ценностный, при
4 доминирующей роли последнего компонента.
3. содержание сопоставляемых концептов может иметь общие и отличные концептуальные характеристики в русской и английской лингвокультурах.
Цель настоящей работы заключается в выявлении общих и дифференциальных признаков концепта, репрезентированного словами “город” / “city”, “town”, соответственно, в русской и английской лингвокультурах.
Достижению поставленной цели способствовало решение следующих задач:
1. определить понятийные, образные и ценностные характеристики исследуемого концепта в русской и английской лингвокультурах;
2. выявить базовые отличия концептуальных признаков в сознании представителей русского и английского лингвокультурных сообществ;
. 3. проанализировать сравнительносопоставительные характеристики антропонимической и топонимической составляющих исследуемого концепта на материале национально маркированных урбанистических текстов.
Научная новизна диссертации определяется тем, что данная работа, выполненная в русле лингвокультурологии с помощью комплексной методики, носит интерлингвальный характер, так как исследование проводится на базе £ разносистемных языков (русского и английского). Добавим также, что научная
новизна заключается в специфике изучаемых способов языковой репрезентации культурного концепта “Город”, то есть не только дефиниций, фразеологизмов, паремий, крылатых слов и выражений, данных психолингвистического эксперимента, но и ономастикона русской и английской лингвокультур (а именно антропонимов и топонимов).
укръпленное стънами мъсто внутри селенія, кремль. || Селеніе, обнесенное городьбой, городокъ. || населенное мъсто, признанное за городъ, городомъ, которому правительство дало городское управление. У нас города: столичные, губернскіе, угъездные, и безугьездные или заштатные. Встарь говорили: срубить городъ, построить, обнеся мъсто, для защиты, рублеными бревенчатыми стънами, ино съ башнями, бойницами, воротами. || Городъ, шиханъ ур.-каз. морской ледъ, который при взломахъ громоздится горой. || Городъ употребляется также въ значеній всего общества или всъхъ обывателей города” [Даль, 1981:380].
Учитывая, что город был окружён рвом, усеянным частоколом, заострёнными колъялш, возможно провести определённую аналогию, познакомившись со словами “городы”, “городокъ”, “городец”, “городень”, “городня”, “городникъ”, “городина”, “городищ(е)а”, в толковании которых наличествуют лексемы “зубец”, “острог”, “тын”, “сваи”, “забор”, “насыпные срубы”, “колья”, “зубчатый риф”. Итак, Вл. И. Даль предлагает следующее понимание вышеуказанных слов: “Городы мн. стар. Городки, украшение зубцами, отъ подобія съ бойницами... Городокъ м. умал. || встарь, острогъ, острожекъ, укреплённое тыном заселеніе; // городокъ, влгд. Большое, богатое село, съ нъсколькими церквами. Гурьевъ, на устъь Урала, зовут не городомъ, ни станицей, а городкомъ. || Орн.-чел. городьба, особ, церковная ограда; || игрушка, деревянная кръпость, которую разбивають; дьтскія постройки, для забавы, изъ песку, снегу ипр. ЦВыкружка, зубецъ въ узоръ, вышивкъ, в оборкъ, подзоръ,ипр.; нынъ фестонъ. || Игра чурки, чушки: короткіе кругляши ставятся на кону, отколъ выбивають ихъ полкою, швыркомъ; конъ в игръ этой назв. городъ, городецъ. В смл. и мск. г. въ городки играютъ иначе: втыкають суковатую палку, сучкамъ дають названій городовъ и селеній, а верхній сучекъ Москва; потомъ конаются, проъзжая мысленно отъ города до города; кто первый будетъ въ Москвъ, выигралъ... Городецъ м. городокъ, кръпостца, укръпленное тыномъ мъстечко, селеніе; въ Ниж. Губ. есть большое село Городецъ, съ остатками земляныхъ укръпленш. || Городокъ, один зубчикъ, зубецъ въ узоръ... Городенъ ж. сиб. часть тына, забора, отъ столба до столба; звено, прясло. Городня ж. стар, почти то же; срубы, насыпанные землею или каменьями, для ограды, укрьпленія, или въ видъ быковъ, устоевъ подъ мостами, также сваи, а нынъ, заборъ или заплотъ стойкомъ. Городникъ м. стар, строитель оборонныхъ укрьпленій, мостовъ, насыпныхъ срубов ипр. Городина, городинка твр. отдълъ въ хлъву, отгорожа кольями. Городищ(е)а м. увел, городъ; || ср. остатки развалинъ города, селенія или укрьпленія, земляныхъ или каменныхъ работъ, жилья. || Возвышенный одинокій кряжъ, островомъ, похожій на дъло рукъ. || Подводная каменистая мель, зубчатый рифъ.” [Даль, 1981:380-381].
Как видим, вышеприведённые слова являются устаревшими, кроме, разумеется, слов “городки” и “городище”. Однако это не умаляет сам факт того, что данные слова когда-то существовали, тем более что их дефиниции осуществляются при помощи лексем, тесно связанных с историей возникновения городов.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.725, запросов: 967