+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках

  • Автор:

    Самедов, Махач Джалилович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    162 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Сопоставительная фразеология в аспекте языковой
картины мира
ф- 1. К проблеме исследования языковой картины мира
2. Сопоставительное исследование фразеологических единиц разносистемных языков в лингвистическом и
. лингвокультурологическом аспектах
Глава II. Лингвистическая и лингвокультурологическая характеристика т, ФЕ, обозначающих эмоциональные состояния человека, в английском и
арчинском языках
1. Общие сведения
2. Тематико-идеографическая классификация ФЕ с компонентом
4 «сердце» в английском и арчинском языках
^3. Общие и национально-специфические признаки ФЕ с компонентом
«сердце» с точки зрения их грамматической организации
4. Фразеологические единицы со значением «эмоциональные
состояния человека» с другими составляющими компонентами
5. Структурно-грамматическая организация фразеологических единиц, обозначающих эмоциональные состояния человека, в английском и
арчинском языках
Выводы
Глава III. Лингвистическая и лингвокультурологическая характеристика ФЕ, обозначающих интеллектуальные состояния, в английском и арчинском языках
1. Тематико-идеографическая классификация ФЕ, обозначающих интеллектуальные состояния
2. Лексико-грамматический состав и особенности формирования
' семантики ФЕ со значением «интеллектуальные состояния
человека»
3. Грамматическая структура ФЕ, обозначающих интеллектуальные
состояния
Выводы
Заключение
Литература
Список условных сокращений
Объектом исследования данной диссертации являются фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках.
Актуальность темы диссертационного исследования объясняется рядом обстоятельств. Во-первых, исследуемые в диссертации в различных аспектах фразеологические единицы арчинского языка в сопоставлении с английским специально не рассматривались ни в монографиях, ни в диссертационных работах. Материал арчинского языка вводится в научный оборот впервые. Во-вторых, фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, представляют интерес не только в собственно лингвистическом плане, но и в лингвокультурологическом, так как фразеологические единицы, обладающие высоким коннотативным потенциалом, являются хранителями культурной информации и представляют собой достаточно яркий фрагмент языковой картины мира. Известно, что национальноуникальным может быть не только фразеологический образ, но и сам семантический результат в виде обобщенно-переносного значения фразеологической единицы (Солодуб 1990: 61), что для материала нашей диссертационной работы имеет особое значение. В-третьих,
исследуемый в диссертации материал имеет непосредственное отношение к идее антропоцентризма в языке, поэтому материал диссертационного исследования будет способствовать расширению наших представлений о психических и интеллектуальных составляющих человека и в целом об образе человека в языке и культуре.
Степень изученности темы. Фразеология арчинского языка практически не исследована. В единственной опубликованной статье Д.С.Самедова и Р.А.Магдиловой даются предварительные наблюдения по
лексическому составу и семантике фразеологических единиц с компонентами-соматизмами в арчинском языке в сопоставлении с русским (1990). Фразеологические единицы английского и арчинского языков, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в сопоставительном плане специально также не рассматривались.
Основной целью диссертационной работы является системнокомплексное сопоставительное исследование ФЕ, обозначающих эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках.
Конкретные задачи диссертации определяются указанной целью и сводятся к следующему:
1) тематико-идеографическая классификация ФЕ, обозначающих эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках;
2) определение особенностей лексического состава исследуемых ФЕ в сопоставляемых языках в аспекте формирования фразеологических образов;
3) классификация рассматриваемых ФЕ с точки зрения особенностей их грамматических структур;
4) определение коннотативных значений анализируемых фразеологических единиц;
5) выявление и описание национально-культурных компонентов ФЕ со значением эмоционального и интеллектуального состояния в плане языкового отражения картины мира;
6) описание типологически сходных и различительных структурных, лексических и семантических признаков ФЕ, обозначающих эмоции и интеллект человека, в английском и арчинском языках;
на целое, так как носителем состояния может служить человек в целом (ср. в рус. «душой и телом», в арч. черхихъа1к/ик1мак ххваракул ч1етте «в тело/сердце радость вошла», в англ. with all heart and soul «всей душой» -(букв, «всем сердцем и душой»).
2) ФЕ со значением «переживать», «страдать»:
• в англ.: to cry one’s heart out «выплакаться» {букв, «кричать из сердца»), one’s heart is breaking «сердце разрывается» (букв. «сердце ломается»), to lie at the heart «лежать камнем на душе» (букв, «лежать на сердце»), to be sick at heart «тосковать» (букв. «быть больным/болеть сердцем»), to devour one’s heart «страдать молча, изводить себя» (букв, «пожирать сердие»), out of heart «в унынии, в плохом настроении» (букв, «вне сердца»), to take to heart «принимать близко к сердцу» (букв, «брать к сердцу»), to have something at heart «принимать близко к сердцу» (букв. «иметь что-либо на сердце»), to lose heart «отчаиваться, падать духом», «впасть в уныние» (букв, «лишиться сердца, терять сердце»), it takes the heart bleed «сердце кровью обливается» (букв, «сердце кровоточит, кровью обливается»).
Некоторые фразеологические единицы имеют значение каузации: они обозначают страдания, переживания, доставляемые другим людям, т.е. имеют значение «вызывать страдания» to cut somebody to the heart «замучить, вынуть душу», to break somebody’s heart «разбить чье-либо сердце, сильно огорчать» (букв, «сломать сердце»), harden somebody’s heart «делать бесчувственным, ожесточать» (букв, «делать твердым чье -либо сердце»)
В арчинском языке употребление того или иного глагола при компоненте ик1в «сердце» связано с интенсивностью обозначаемого признака и экспрессивным потенциалом фразеологической единицы.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.151, запросов: 967