+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Глагольные словосочетания с объектным отношением в таджикском и английском языках

  • Автор:

    Ходжаева, Сурайе Очиловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    127 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание:
Глава I. Валентность объектных глаголов и структурные особенности объектных словосочетаний в таджикском и английском языках
1.0 Определение места валентности объектных словосочетаний.
1.1 Анализ структурных особенностей объектных словосочетаний в сопоставляемых языках.
Глава II. Способы синтаксической связи в объектных
словосочетаниях в таджикском и английском
языках
2.0 Показ раскрытия средств синтаксической связи
между членами объектных словосочетаний
Глава III. Анализ морфологического состава глагольных
словосочетаний с объектным отношением
3.0. Анализ морфологических компонентов
объектных словосочетаний
Заключение
Таблицы
Список использованной литературы

Изучение свободных синтаксических словосочетаний в общем языкознании имеет сравнительно непродолжительную историю. В научной разработке теории словосочетания исключительно большое значение имеет учение о словосочетании, разработанное великим русским ученым академиком В.В. Виноградовым. Заслуга выдвинутой им концепции заключается в том, что изложенные в ней принципы приемлемы и могут считаться теоретической основой исследования словосочетаний не только русского, но и других языков.
В отличие от зарубежных лингвистов (в частности, западных и американских), рассматривавших не словосочетания в целом, а лишь его компоненты и валентность слова, В.В. Виноградов сопоставляет его как с предложением, так и со словом, но при этом не отождествляет и не смешивает их (33,72). По определению В.В. Виноградова, словосочетание - это конструктивная синтаксическая единица, служащая средством номинации. Сближаясь со словом, она в то же время сохраняет резкое отличие от отдельного (даже сложного) слова.
Лексико-грамматические типы словосочетаний он рассматривает как исторически сложившиеся в языке формы грамматического объединения двух и более знаменательных слов, лишенные основных признаков предложения, но создающие расчлененное обозначение единого понятия (34,5).
В.В. Виноградов выдвинул целый ряд других вопросов, неразрывно связанных с учением о словосочетании и одновременно существенно важных для разработки учения о предложении.
В таджикском языке свободные словосочетания можно причислить к числу наиболее сложных типов словосочетаний. В большинстве случаев
грамматическое и лексическое значение слова в таджикском языке становится ясным в зависимости от его связи с другими словами, то есть частями словосочетания. Отсюда явствует, что исследование и изучение словосочетаний, особенно для таджикского языка, имеет большое теоретическое и практическое значение. Это подтверждает общественное суждение о том, что свободные словосочетания отражают в себе почти всю специфику строя живого языка и поэтому могут рассматриваться как ключ к овладению языком. Помимо этого, одной из первостепенных задач синтаксиса таджикского и английского языка, является исследование таких словосочетаний, основным компонентом которых является глагол, а в роли зависимого - выступают другие части речи, т.е. глагольные словосочетания. При моделировании словосочетаний с объектными отношениями, основной частью которых, как в английском, так и в таджикском языках, является адъюнкт и ядро, построение словосочетания начинается именно с глагола, к которому присоединяются другие части речи.
Объектом нашего исследования является способ конструирования свободных словосочетаний с семантико-синтаксическими объектными отношениями с учетом их связи и соединения с частями речи. Всестороннее и глубокое исследование грамматического строя таджикского и английского языков невозможно без изучения и анализа вопроса грамматических форм и функций словосочетания, а также его отдельных компонентов.
Общеизвестно, что в таджикском языкознании, как'и в языкознании других республик бывшего Советского Союза, теоретической основой для изучения свободных синтаксических словосочетаний служат взгляды академика В.В. Виноградова на эту единицу языка. В советском языкознании сложились два направления в исследовании словосочетаний, которые продолжают развиваться и в настоящее время.

учитель», Мо омузгорем - «Мы - учителя». Однако на уровне словосочетания подобная связь не отмечена. Например:
Ин хонанда - Ин хонандагон.
«Этот ученик» - «Эти ученики»
Хикояи шавковар - Хикояхои шавковар.
«Интересный рассказ» - «Интересные рассказы».
Как мы видим, независимо от того, что в каком числе - единственном или множественном находится ядро, адъюнкт не принимает форму множественного числа, т.е. адъюнкт не согласуется с ядром. В английском языке, напротив можно, наблюдать согласование адъюнкта с ядром, правда, лишь в случаях, когда в качестве адъюнкта в именных словосочетаниях используется указательное местоимение.
2. Второй вид связи, который в таджикском языкознании называется во-бастагй - «управление» означает, что при этом главный компонент словосочетания (ядро) требуетизменения грамматической формы зависимого.
Подобные виды связи в той или иной степени характерны для обоих сравниваемых языков. Например, в английском именном словосочетании «sister’s flat» /квартира сестры/, ядро «flat» требует того, чтобы адъюнкт «sister» находился в притяжательном падеже. Для глагольного словосочетания свойственно, чтобы адъюнкт, вместе с указательным местоимением, был в объектном падеже. Так, сказать, «to show he» неправильно, поскольку ядро «to show» требует, чтобы местоимение «he» было в объектном падеже -«him».
Приведем следующие примеры:
Правильно Неправильно
То send them to send they
To follow her to follow she
To find him to find he
To take her to take she
To like him to like he

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.159, запросов: 967