+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках

  • Автор:

    Абдуллина, Айсылу Равилевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    167 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Окказиональные стилистические преобразования ФЕ
1.1. Узуальное и окказиональное использование фразеологических единиц. Краткий обзор литературы вопроса
1.2. Преобразования, изменяющие содержательную сторону ФЕ, но не нарушающие их структуру
1.3. Преобразования, изменяющие структуру ФЕ и тем самым вносящие некоторые инновации в их содержание
1.4. Сложные преобразования, представляющие собой комбинацию двух
или более приемов окказиональных преобразований
Выводы по первой главе
Глава 2. Типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц в английском и русском языках
2.1. Замена компонента/компонентов
2.2. Вклинивание
2.3. Добавление компонента/компонентов
2.4. Эллипсис. Фразеологическая аллюзия
2.5. Фразеологический каламбур
2.6. Расширенная метафора
2.7. Фразеологический повтор
2.8. Фразеологическое насыщение контекста
Выводы по второй главе
Глава 3. Контекстуальное использование фразеологических единиц (экспериментальное изучение)
3.1. Постановка вопроса
3.2. Особенности ментального восприятия фразеологических единиц при контекстуальных трансформациях
3.3. Определение ключевых компонентов фразеологических единиц при контекстуальных трансформациях

Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография

Изучение контекстуального употребления фразеологических единиц является одним из основных направлений исследований в современной лингвистике. «Индивидуально-авторское преобразование ФЕ», «контекстуальное преобразование ФЕ», «окказиональное трансформирование ФЕ», «деформация ФЕ» - эти и другие термины используются для описания различных типов контекстуальных трансформаций ФЕ как отечественными, так и зарубежными авторами.
Актуальность нашего исследования обусловливается большой теоретической и практической значимостью изучения фразеологических единиц как наиболее сложных по своему образованию и функционированию единиц языка, определяемых наличием таких свойств, как устойчивость и раздельнооформленность. Окказиональное употребление фразеологизмов в речи и возможные типы их трансформаций также являются одной из сложных и неоднозначно трактуемых проблем в современном языкознании.
Актуальность решаемых в работе проблем также мотивируется необходимостью сопоставительного изучения различных типов контекстуальных трансформаций ФЕ на материале двух отдаленно родственных языков, каковыми являются английский и русский. Подобные исследования стали появляться в нашей стране только в последние два-три года.
Объектом нашего исследования стали типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц в английском и русском языках.
Предметом исследования являются механизмы различных типов трансформаций ФЕ и функции окказиональных стилистических приемов преобразования фразеологических единиц в сопоставительном плане.
Целью исследования является изучение окказиональных трансформаций фразеологических единиц английского и русского языков. К ним относятся: замена лексического компонента/компонентов, вклинивание,

в ФЕ twist smb. (a)round your little finger происходит лексическая замена компонента twist на turn. Эти два слова совпадают по своему значению. Они принадлежат к одной тематической группе. Оба имеют значение движения вокруг чего-либо.
5) She studied her part. Julia did not deliberately create the character she was going to act by observation; she had a knack of getting into the shoes of the woman she had to portray so that she thought with her mind and felt with her senses.
(С.Моэм). (be in smb’s shoes - быть на чьем-либо месте, в чьей-либо шкуре)
Из этого отрывка мы видим, что Джулия была действительно талантливой актрисой. Она могла с легкостью перевоплотиться в любую роль, чувствуя и думая как ее героиня. Автор в ФЕ be in smb’s shoes производит лексическую замену компонента be in на get into. Намерением автора, использовавшего замену, было показать, что Джулия не просто имела сноровку в пребывании в чьем-то положении, а могла мгновенно перевоплотиться в того или иного человека. Этот прием в данном случае способствует усилению образности.
6) The second boy said it was a “green wood”. This annoyed the Professor still more; he called the second boy a blockhead, though really I cannot see why, and passed on to the third, who, for the last minute, had been sitting apparently on hot plates, with his right arm waving up and down like a distracted semaphore signal.
(J.K.Jerome) (be/walk on hot coals - сидеть как на горячих угольях)
Мы видим, что данный отрывок носит юмористический характер. Этому способствует описание поведения мальчика. Чтобы передать его состояние более точно, автор производит в ФЕ be/walk on hot coals замену сразу двух компонентов: be/walk на sit и coals на plates. В данном случае мы также наблюдаем вклинивание наречия apparently. Тем самым автор подчеркивает, что мальчик сидел как на горячих угольях и с нетерпением

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.185, запросов: 967