+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании : на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов : на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов

Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании : на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов : на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов
  • Автор:

    Балашов, Сергей Николаевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    210 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I. Феномен иронии в рамках когнитивной теории 
1.1. Определение иронии как когнитивного феномена

Глава I. Феномен иронии в рамках когнитивной теории

1.1. Определение иронии как когнитивного феномена

1.2. Когнитивное основание иронии в различных классификациях

1.2.1. Классификация иронии по формальному признаку

1.2.2. Классификация иронии по признаку содержания

1.2.3. Классификация иронии по участникам коммуникации

1.3. Специфические черты и факторы успешности иронического


дискурса

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. Когнитивные модели иронического дискурса

2.1. Взаимодействие когнитивных карт в ироническом дискурсе


2.1.1. Понятие и содержание когнитивной карты
2.1.2. Девиация моделей нейтральной коммуникации в условиях иронического дискурса
2.2. Парадигма когнитивных моделей иронии
2.3. Когнитивное изменение кода
2.3. Когнитивное объединение реального и идеального объектов
2.3.1. Когнитивное отождествление объектов
2.3.2. Когнитивное сравнение объектов
2.3.3. Когнитивная отсылка на объект
2.3.4. Когнитивное объединение в класс
2.3.5. Когнитивное объединение сценариев
2.4. Когнитивное разграничение частей целого
2.5. Когнитивное изменение степени качества объекта
2.5.1. Когнитивное увеличение степени
2.5.2. Когнитивное уменьшение степени
2.6. Когнитивная связь причины со следствием
2.7. Когнитивная характеристика объекта
2.7.1. Когнитивная характеристика действия объекта
2.7.2. Когнитивная характеристика состояния объекта
Выводы по второй главе
Глава III. Сопоставление когнитивных моделей иронии в английских текстах с их русскими переводами
3.1. Когнитивная природа перевода иронии
3.1.1. Особенности перевода английской иронии на русский язык
3.1.2. Способы нарушения языковой нормы при экспликации когнитивной иронии
3.1.3. Влияние языковой специфики на вербализацию иронического нарушения логики
3.2. Когнитивные модели иронии в английском и русском языках

3.2.1.Реализация модели когнитивного изменения кода
3.2.2.Реализация модели когнитивного отождествления
3.2.3.Реализация модели когнитивного сравнения
3.2.4.Реализация модели когнитивной отсылки
3.2.5.Реализация модели когнитивного объединения в класс
3.2.6.Реализация модели когнитивного объединения сценариев
3.2.7.Реализация модели когнитивного разграничения частей целого
3.2.8.Реализация модели когнитивного увеличения степени
3.2.9.Реализация модели когнитивного уменьшения степени
3.2.10.Реализация модели когнитивной связи причины со следствием
3.2.11.Реализация модели когнитивной характеристики действия
3.2.12.Реализация модели когнитивной характеристики состояния
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиографический список

Данная работа посвящена выявлению когнитивной природы иронии и построению парадигмы схем когнитивного моделирования иронического смысла, которые формально отражены в языковой структуре. Исследование строится на сопоставлении материалов англоязычных художественных произведений XX века с их русскими переводами.
В исследовании ставятся вопросы: что представляет собой когнитивная природа иронии? Каков характер иронического дискурса и в чём его отличие от других форм коммуникации? Какими специфическими чертами обладает феномен иронии и какие факторы обусловливают успешность иронического дискурса? Одинаково ли достигается актуализация иронической интенции в текстах на английском языке и их русских переводах при реализации когнитивных моделей иронии?
Таким образом, исследование тесно связано с изучением моделей взаимодействия языка и мышления в процессе восприятия человеком окружающей действительности, с исследованием когнитивной природы языкового выражения и восприятия, с анализом проявления менталитета и когнитивного опыта человека в языковых процессах, с изучением роли комического в жизни социума и конкретного индивида.
Методологическую основу работы составляют следующие лингвистические концепции: идеи функционализма и когнитивной лингвистики, а именно, исследование прагматической основы и дискурсивной ориентации синтаксиса в работах Т. Гивона 1979, У. Манна 1992, М. Джонсона 1987 и С. Томпсон 1992; теория концептуальной (когнитивной) метафоры Дж. Лакоф-фа и М. Джонсона 1980; психолингвистические исследования иронии, представленные в работе Ч. П. Уилсона 1979; лингвокультурологические концепции юмора и иронии в исследованиях В.И. Карасика 2004, П.И. МакГи 1986 и др.; работы по когнитивной природе коммуникации Е.С. Кубряковой 1994,

(25) ‘When I was your age,’ said Sir Humphrey to Miles, ‘we used to sit up all
night sometimes playing poker. Heavy money, too.’ ‘Oh, you wicked old thing!’ said Miles [Во, Избранное. Сборник. - На англ. яз. - М. «Прогресс», 1980. - 440 с., стр. 133] /- В ваши годы, - сказал сэр Хамфри Майлсу, - мы ночи напролёт резались в покер. Большие деньги выигрывали. - Ах. безобразник! - ответил Майлс [Во, Собрание сочинений: Упадок и разрушение. Переводчики С. Белов, В. Орёл - Т.1 - М.: Эхо, 1995.-395 с., стр. 103].
(26) The next four weeks of solitary confinement were among the happiest of
Paul’s life [Во, Избранное. Сборник. - На англ. яз. - М. «Прогресс», 1980. - 440 с., стр. 163] / Месяц одиночки был самым счастливым в жизни Поля [Во, Собрание сочинений: Упадок и разрушение. Переводчики С. Белов, В. Орёл - Т.1.-М.: Эхо, 1995.-395 с., стр.131]. Порицание через поощрение (пример (24)) - это наиболее частая семантическая техника достижения иронического смысла. Этим обусловлено частое ограничение подобными примерами описания феномена иронии. Оппозиция данной техники - Поощрение через порицание - встречается значительно реже и является часто характеристикой неформальной беседы (пример (25)). В (26) представлен случай коннотативной амбивалентности: одновременное присутствие контрастирующих коннотаций становится приемлемым согласно контексту. Заключение в одиночную камеру имеет, в первую очередь, отрицательную коннотацию - отсутствие общения, плохие условия для проживания, тюремный режим и так далее. Но в данном контексте одновременно присутствует вторая положительная коннотация: персонажу был впервые предоставлен шанс побыть отдельно от общества, от чуждой роскоши и праздной жизни. Таким образом, происходит совмещение контрастирующих коннотаций в одном контексте. Иронический смысл возникает от противоречивости данной амбивалентности, так как традиционной в подобной ситуации должна быть только отрицательная коннотация.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.201, запросов: 967