Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Тимиргалеева, Айгюль Ренатовна
10.02.20
Кандидатская
2006
Казань
179 с.
Стоимость:
499 руб.
ГЛАВА 1. Немецкие заимствования и их историография
1.1. Основные дефиниции контактологии
1.2.Изучение немецкой иноязычной лексики в зарубежном и
отечественном языкознании
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. Основные особенности функционирования немецкой лексики
2.1. Вариантность - одна из особенностей освоения немецкЬй
иноязычной лексики
2.2Место немецких композитов аналитической структуры
в современном русском языке
2.3.Основные лексико-тематические группы и причины
заимствования
2.4. Способы введения иноязычных слов и их роль в системе
номинации
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. Прототип и коррелятивное заимствование: семасиологические отношения. Семантическая ассимиляция
немецкой иноязычной лексики
Выводы по третьей главе
ГЛАВА 4. Морфологическая адаптация немецкоязычных
слов
4.1 Категория рода и способы ее оформления в русском и
немецком языках
4.2. Категория числа и способы ее оформления в русском и
немецком языках
Выводы по четвертой главе..;
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Развитие словарного состава русского языка на всем протяжении его истории осуществлялось в основном двумя путями: за счет
имеющихся в языке словообразовательных средств, а также путем заимствования лексических средств из других языков. Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в области политики, экономики, науки, культуры, здравоохранения,спорта.
В настоящее время в условиях тесного международного сотрудничества происходит активный процесс обогащения словарного состава русского языка лексическими единицами I иноязычного происхождения. В качестве доминирующих языков-источников учеными называются английский, французский, восточные языки (Э.Ф.Володарская). Однако в русском языке значительный пласт составляет лексика немецкого происхождения, отражающая историю немецко-русских взаимоотношений. В последнее время появилось немало работ, посвященных контрастивному изучение разнотипных языков (Е.Ф.Арсентьева, Бошен Мод, Н.В.Габдреева, М.Н.Закамулина,
З.И.Ломакина, Г.Г.Тимофеева, Г.П.Мельников, Н.М.Мекеко,
A.Г.Садыкова, Р.А.Юсупов, , Н.Н.Фаттахова, Р.А.Юналеева), и, в частности, сопоставления различных аспектов немецкого и русского языков (Н.Л.Шамне, И.Ф.Габидуллина, Г.К.Дукаева, Н.А.Маслова
B.И.Кафиатуллина, А.Н.Зарипова, Р.М.Саттарова и др.).
Первые контакты России и Германии относятся к началу XI века: обмен послами, налаживание родственных связей между немецким и русским царствующими домами. В XII веке происходит укрепление немецко-русских отношений за счет торговли немецких купцов с русскими, о чем свидетельствуют дошедшие до нас договоры
немцев с Новгородом (1195 г.) и Смоленском (1229г.) [История культуры древней Руси, 1951: 348].
Немецкое влияние начинает возрастать с XIII века, когда на берегах Балтийского моря был основан немецкий орден меченосцев, с которыми русские вступали в ожесточенную борьбу, а также и в торговые отношения [Мартысюк 1978: 3]. Это'влияние продолжается и
в XIV веке, когда на берегах Балтийского моря северогерманские города организовали торговый и политический союз Ганзу. Большую роль в торговле Ганзы играла Русь. «Значение Новгорода и других русских городов в торговле с Ганзы было настолько велико, что порой события на Руси служили предметом особых обсуждений на съезде ганзейских городов, как это было в 1381 году, когда ганзейские купцы получили известие о Куликовской битве», - пишет историк М.Н.Тихомиров [Тихомиров 1968: 191-192].
В период с XIV- XVII основным словарным посредником между Германией и Россией стала Польша. В.В .Виноградов в своей работе отмечает: «Польский язык выступает в роли поставщика европейских научных, юридических, административных, технических и светско-бытовых слов и понятий» [Виноградов 1956: 14]. В этот период русский язык пополняется такими словами, как: панцирь, фляжка, герб, бунт, рота и др. Но необходимо отметить, что в этот период немецкое влияние отмечается не только опосредованно, но через прямые контакты. Москву посещают европейские купцы. На московской
окраине, за Яузой, возникает немецкая слобода [Демин 1999: 97].
Этапное значение имело появление в России книгопечатания. Еще Иван III пытался наладить это дело - пригласил печатника Варфоломея Готана. Но тогда ничего не удалось сделать. Лишь в середине XVI, при Иване Грозном, началось печатание книг [Назаров 1997: 442]. Начинают употребляться немецкие профессиональные термины печатников, например, матрица, форма и т.д. [Черных 1956: 236].
Лингвистами выделяется несколько групп вариантов. Составители энциклопедии различают фонетические, грамматические и лексические варианты.
Фонетические варианты - это варианты, различающиеся произношением звуков, составом фонем, местом ударения или комбинацией этих признаков.
Грамматические варианты характеризуются прежде всего тождеством грамматических функций. В свою очередь, среди грамматических вариантов выделяются следующие группы:
1) словоизменительные варианты - вариативны словоизменительные формы;
2) словообразовательные варианты - вариативны словообразовательные аффиксы;
3) синтаксические варианты - варианты управления, согласования, примыкания.
Лексические варианты - эТо разновидности одного и Того же слова, характеризующиеся тождественной лексико-семантической функцией и частичным различением звукового состава неформальной (в отличие от грамматических вариантов) части слова [Энциклопедия «Русский язык» 1997].
Авторы монографии «Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования» предлагают следующее разграничение вариантов:
- звуковые (фонематические и фонетические модификации);
- формально-грамматиЧеские; '
- этимолого-словобразовательные варианты. [«Очерки..» 1972]
К.С.Горбачевич предлагает следующую классификацию
вариантов слов:
• Акцентные варианты. К ним относятся: 1) Варианты,
различающиеся лишь местом ударения и произношением звуков,
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Адаптивные стратегии трансляции темпоральных смыслов : на материале англоязычного и русскоязычного делового дискурса | Георгиева, Наталия Юрьевна | 2013 |
Глагольные словосочетания с объектным отношением в таджикском и английском языках | Ходжаева, Сурайе Очиловна | 2003 |
Передача возрастных и гендерных особенностей идиолекта : при переводе произведений художественной литературы с английского языка на русский | Кораблева, Наталья Юрьевна | 2010 |