+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений

  • Автор:

    Жигалина, Вера Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Тверь

  • Количество страниц:

    234 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОШИБКА:
ПРОБЛЕМЫ И МЕТОДЫ АНАЛИЗА
1.1. Проблема оценки качества перевода в науке о переводе
1.1.1. Субститутивно-трансформационные модели оценки перевода
1.1.2. Герменевтическая модель оценки перевода
1.2. Переводческая норма как эталон оценки качества перевода
ф 1.2.1. Субститутивно-трансформационные переводческие нормы
1.2.2. Герменевтический подход к переводческой норме
1.3. Переводческая ошибка как результат нарушения
переводческой нормы
1.3.1. Определение переводческой ошибки
1.3.2. Типологизация ошибок на основании
типологии понимания
1.3.2.1. Понятие о языковой компетентности
1.3.2.2. Типология понимания по Г. И. Богину
1.3.2.3. Типологии переводческих ошибок, основанные на
сбоях уровня семантизирующего понимания текста
ф 1.3.2.4. Типологии переводческих ошибок, основанные на
сбоях уровня когнитивного понимания текста
Выводы по ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. НЕУДАЧНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ СИЛЬНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
2.1. Неудачные переводческие решения как разрушение художественности текста

2.1.1. Определение понятия «переводческое решение»
^ 2.1.2. Определение понятия «неудачное переводческое решение»
2.1.3. Определение понятия «сильный художественный текст»
2.1.3.1. Определение понятия
«художественный текст»
2.1.3.2. Определение понятия
«сильный художественный текст»
2.1.3.3. Текст новеллы Э. А. По «Черный кот» как образец сильного художественного текста
^ 2.1.4. Деятельностный подход к описанию переводов
сильных художественных текстов
2.2. Переводческие ошибки и неудачные переводческие
решения в русских переводах новеллы Э. А. По «Черный кот»
2.2.1. Ошибки в русских переводах новеллы Э. А
«Черный кот»
2.2.2. Неудачные переводческие решения в русских переводах новеллы Э. А. По «Черный кот»
Выводы по ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
# БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ!
ПРИЛОЖЕНИЕ

Данная работа посвящена построению типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений на материале перевода «сильного» художественного текста. При переводе «сильных» художественных текстов нередки случаи несоответствия текста перевода тексту оригинала, из которых наиболее описанными в переводческой теории являются переводческие ошибки. Неудачные переводческие решения, влекущие за собой утрату или искажение художественных идей текста при верной передаче содержания, в большинстве типологий не рассматриваются.
Данное исследование исходит из гипотезы о том, что «сильный» художественный текст, понимаемый нами как «текст, маркированный богатой мозаикой смыслообразования и заставляющий реципиента обращаться к глубинным ценностным смыслам» [Богатырев 1998: 27], пробуждает рефлексию реципиента, которая, в случае успешного перевода, фиксируется в виде смыслов и идей. Любой подобный текст обладает художественностью, т.е. позволяет усмотреть «мозаику», игру смыслов, пробуждаемых средствами текста Воссоздание этой игры смыслов означает передачу художественности в переводе, а отсутствие или искажение смыслов оригинала в переводе рассматривается нами как неудачное переводческое решение в противоположность переводческой ошибке, понимаемой как нарушение переводческой нормы. Под переводческой нормой подразумевается оптимальная передача в переводе содержания и функции текста оригинала приемлемыми средствами языка перевода.
В герменевтической парадигме исследования художественный текст рассматривается как «опредмеченная субъективность», а в системе его материальных средств усматриваются «опредмеченные реальности, смыслы, коррелятивные со средствами текста» [Богин 1982: 20]. Деятельность по распредмечиванию субъективно-ценностной реальности является рефлективной, так как реципиент, понимающий текст, восстанавливает ситуацию мыследействования
по типологии речи и из числа возможных по соотношению экспликации и импликации)» [Богин 1975: 36].
3. При стилистическом выборе учитывается «относительная полнота ассортимента подъязыков для выбора», «степень дробности в различении подъязыков», «социально-коммуникативная адекватность выбора подъязыка», «эстетическая адекватность выбора подъязыка», «эмоциональная адекватность выбора подъязыка», «этическая адекватность выбора подъязыка», «скорость выбора подъязыка», «адекватность использования разных подъязыков в пределах одного текста» [Там же]. Эти элементы вводятся Г.И. Богиным на основании того, что подъязыки и их стили также универсальны, коль скоро носитель речевой способности уже превзошел рубеж «информативного подъязыка»; в этом случае в каждый данный момент индивид пользуется не только данным языком, но и данным подъязыком или комбинацией подъязыков в тексте.
Уровень адекватной комплектации обладает такими элементами, как
1. Комплектация элементов целого текста, происходящая с учетом «скорости комплектации», «единого принципа комплектации и его намеренных или ненамеренных нарушений», «соотношения комплектуемых единиц текста по их частотности» [Там же: 37].
2. Адекватность комплектации целого текста, обусловливаемая содержательной адекватностью текста факторам экстралингвистической действительности, соотнесенностью комплектации с «типологией речи» [Холодович 1967] в зависимости от экстралингвистической действительности, избежанием или намеренным внедрением двусмысленности, итоговой для всего данного текста мерой соотношения экспликации и импликации, «варьированием одного и того же текста по его ходу в зависимости от: переходов от одной меры соотношения экспликации и импликации к другой мере и переходов от одного типологического варианта речи к другому» [Богин 1975: 37].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.114, запросов: 967