+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Средства художественного стиля лезгинского и русского языков : на материале переводных текстов

Средства художественного стиля лезгинского и русского языков : на материале переводных текстов
  • Автор:

    Сулейманова, Фатимат Назимовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    172 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1.	Выразительные средства разных языковых уровней 
и системы функциональных стилей лезгинского и русского языков


Оглавление
Введение

Глава 1. Выразительные средства разных языковых уровней

и системы функциональных стилей лезгинского и русского языков

1.1. Становление лезгинского литературного языка и

разграничение народно-разговорной речи и литературного слога в русском языке

1.2. Фонетические средства выразительности (интонация;


некоторые звуки, выражающие стилистическую принадлежность словосочетания; звуковые повторы)

1.3. Лексические и фразеологические средства

выразительности

1.4. Некоторые особенности порядка слов в предложении


1.5. Неязыковые элементы стиля
1.6. Функциональные стили
Глава 2. Художественный стиль в лезгинском и
русском языках
2.1. Особенности анализа художественных текстов
2.2. Сопоставимость художественного стиля лезгинского и
русского языков
2.3. Функции разностилевых элементов в художественном
тексте
2.4. Тропика
Глава 3. Особенности перевода художественных текстов с
лезгинского языка на русский и наоборот
3.1. Стилистическая роль ориентализмов и русизмов в
лезгинском языке
3.2. Синтаксические и стилистические заимствования
3.3. Выбор стилистических средств при художественном
переводе литературного произведения
3.4. Лексическая, грамматическая, стилистическая и
смысловая соотнесенность перевода с текстом оригинала
Заключение

Список сокращений
Литература
Список словарей и справочников

Введение
Объектом исследования представленной’ диссертации является художественный стиль разносистемных лезгинского и русского языков и влияние переводческой деятельности на обогащение и совершенствование названного стиля и в целом стилистической системы лезгинского языка.
Предмет исследования - средства художественного стиля лезгинского языка в сравнении с подобными средствами русского языка и стилистические трансформации при поэтических переводах с лезгинского языка на русский и наоборот.
Актуальность темы настоящего диссертационного исследования связана с недостаточной изученностью вопроса соотношения стилистических возможностей лезгинского и русского языков. В современной лингвистике наблюдается усиление интереса к сравнительному анализу стилистических элементов, несущих эстетическую нагрузку. Это ставит перед языковедами ряд новых задач, в том числе связанных с исследованием стилистических приемов, используемых в художественных (поэтических) текстах сопоставляемых языков.
Значимость диссертации обусловлена также тем, что представленный в ней анализ стилистических преобразований языкового материала при художественном переводе поэзии с лезгинского языка на русский язык и наоборот может существенно облегчить выявление закономерностей стилистического развития дагестанских языков и расширить их художественно-стилистические возможности.
Степень изученности темы. В лезгиноведении чрезвычайно мало научных работ обозначенного направления, этим объясняется неразработанность вопросов художественного стиля и недостаточная разработанность функционально-стилистической дифференциации литературного лезгинского языка в целом. Основная часть имеющихся в этой области трудов посвящена лексико-фразеологическому уровню, в частности
описан и охарактеризован определенный пласт отраслевой лексики, архаизмов, поэтизмов, составлены словари со стилистическими пометами: двуязычные, толковые, фразеологические, синонимов, ориентализмов, эмотивов (авт.: М.М. Гаджиев, Б.Б. Талибов, Р.И. Гайдаров, А.Г. Гюльмагомедов, Г.А. Гюльмагомедов, A.A. Селимов и др.). Некоторые сведения о стилистике и стилях содержатся в работах Р.И. Гайдарова, М.А. Алипулатова [1965]; Р.И. Гайдарова, С.А. Селимова [1980; 1985]; А.Г. Гюльмагомедова [1974; 1982; 1990; 2005 и др.]; А.Г. Гюльмагомедова, Г.И. Магомедова [2001]; Т.Б. Баранниковой [2005; 2006 и др.]; Р.И. Гайдарова, А.Г. Гюльмагомедова, У.А. Мейлановой, Б.Б. Талибова [2009]; З.М. Эфендиевой [2009; 2010] и др.
По стилистике дагестанских и кавказских языков весьма ценный материал содержится в трудах М.М. Халикова, А.О. Магомедова, А.К. Мусалаева, З.Ю. и М.А. Кумаховых, Ю.А. Тхаркахо, Ю.Д. Дешериева, З.Х. Хамидовой и др.
Проблемами изучения языка художественной литературы в русистике занимались В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, М.М. Бахтин, A.A. Потебня,
А.М. Пешковский, А.И. Ефимов, A.B. Федоров, Р. Якобсон, Б.В. Томашевский и др., внесшие огромный вклад в разработку методики анализа художественной, в том числе стихотворной, речи. Художественностилистические особенности рассматриваются преимущественно на материале индоевропейских языков, главным образом - в одноязычном описательном плане.
Целью диссертационной работы является исследование типологической сущности художественного стиля современного лезгинского языка в сопоставлении с аналогичным стилем русского языка, а также изучение механизма и закономерностей трансформации и замен стилистических приемов художественных текстов взаимодействующих языков при поэтических переводах с одного из них на другой. Для реализации поставленной цели должны быть решены следующие задачи:

возможны и как фразеологические, и как свободные сочетания слов: в одном случае они употребляются в своих прямых значениях, в другом - а качестве переносных выражений. Основанием этого переноса служит метафоризация (семантическое переосмысление) свободного сочетания. Переосмыслению подвергаются как свободные, так и фразеологически связанные сочетания слов: в лезг. к1вал ч1урун «вредить кому-либо» (букв, «дом разрушать») [Гюльмагомедов 1978: 98]; гъил вугун «помочь» (букв, «руку подать»); кыш хкажун «гордиться» (букв, «голову поднять») в русс, намылить шею; быть на коне; сбить с пути (истинного) [Фразеологический словарь 2005: 228; 423] и др. - используются в прямом и переносном значениях.
Переводя устойчивое выражение с одного языка на другой необходимо найти подобное в переводимом языке (эквивалент), сохраняя при этом его стилистическую принадлежность и эмоциональную окрашенность. Если такого сочетания нет, например, профессор А.Г. Гюльмагомедов предлагает описывать значение фразеологического оборота: Владеть пером - хъсандиз кхьиз чир хьун (букв, «уметь/знать хорошо писать»); Идти в гору -к1валахдай виниз хкаж хьун (букв, «по работе наверх подняться»); Говоря по правде - дуьз лагъайт1а (букв, «если правильно сказать»); гъахъуналди лагьайт1а (букв, «правдой сказать») и как сказать - низ чида?! доел, «кто знает?!»; ам нивай лугьуз жеда доел, «это кто может сказать?» -равнозначные обороты [Гюльмагомедов 1971: 33; 28; 47]. Различные значения фразеологизма передаются им в «Русско-лезгинском школьном фразеологическом словаре» цифрами 1, 2, 3, и т.д.: Под открытым небом -1) ачух гъавадал (букв, «на открытом воздухе»); 2) к!вал авачиз «без дома»; Чучело (пугало) гороховое - 1) буш келле; 2) экъуъгьун яз ишлемишзавай келима; 3) къабачи (хъуьруьн къведайвал алук1навайди); Свести концы с концами - 1) къил акъудун (кардин дюзвал тайинарун); 2) кьил хуън -яшамиш хьун [Там же, С. 105; 133; 117] и др. К некоторым устойчивым выражениям автор дает несколько синонимичных оборотов, эквивалентных в семантико-стилистическом отношении.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.122, запросов: 967