+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках : сопоставительный аспект

Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках : сопоставительный аспект
  • Автор:

    Мироненко, Светлана Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    172 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. К определению понятий “игра”, “языковая игра”, “игра слов” 
1.1. Языковая игра как частный случай социально-когнитивного феномена “игра”

Глава 1. К определению понятий “игра”, “языковая игра”, “игра слов”

1.1. Языковая игра как частный случай социально-когнитивного феномена “игра”

1.2. Игра слов как разновидность языковой игры

1.3. Типология игры слов в русском и немецком языках

1.4. Категория комического

1.5. Выводы по главе

Глава 2. Выразительные возможности игры слов

2.1. Комические эффекты, реализуемые игрой слов

2.2. Эстетические эффекты, реализуемые игрой слов

2.3. Когнитивные возможности игры слов

2.4. Импликативные возможности игры слов


2.5. Суггестивные возможности игры слов
2.6. Выводы по главе
Глава 3. Передача игры слов при переводе
3.1. Современные концепции трансляции игры слов
3.2. Передача игры слов в художественном произведении
3.2.1. Передача на иностранный язык каламбуров, построенных на основе полисемии
3.2.2. Передача на иностранный язык омонимических каламбуров
3.2.3. Передача на иностранный язык омофонической игры слов
3.2.4. Передача на иностранный язык игры слов, основанной на обыгрывании фразеологизмов
3.3. Передача на иностранный язык игры слов в анекдотах
3.4. Выводы по главе
Заключение
Библиография

В конце двадцатого века в языкознании зародилось и начало интенсивно развиваться антропоцентрическое направление, поставившее в центр своих интересов не столько язык (с точки зрения закономерностей его внутреннего строения), сколько “человека говорящего”, т.е. языковую личность, способную совершать речевые действия. Неограниченные возможности для творчества такой личности предоставил сменивший в 60-70 годы очередную культурную эпоху постмодернизм, неотъемлемым и характерным признаком которого стала языковая игра. Выйдя за рамки отдельных писателей или языка их героев, она получила распространение в речевой действительности конца XX начала XXI веков.
Исследования языковой игры и ее разновидностей в работах отечественных и зарубежных лингвистов получили иную направленность, обусловленную бурным развитием прагмалингвистики, когнитологии, психолингвистики, социолингвистики.
Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что, несмотря на большое количество научных изысканий, посвященных игре слов, как частному случаю языковой игры, сопоставительные исследования данного феномена на современном этапе представляются достаточно редкими, а изыскания по сопоставлению в русском и немецком языках комплекса выразительных возможностей игры слов отсутствуют. В работе впервые дан сравнительно-сопоставительный анализ выразительных возможностей игры слов в русском и немецком языках, способов ее создания, проведено сопоставление переводческих возможностей русского и немецкого языков при передаче игры слов с исходного языка на переводящий.
Целью работы является сопоставительное исследование выразительных возможностей игры слов в русском и немецком языках, универсальных и характерологических особенностей способов ее создания, сопоставление переводческих возможностей русского и немецкого языков
для выявления их эффективности в достижении полноценного перевода на основе анализа существующих способов передачи игры слов.
В соответствии с целью исследования определяются и конкретные задачи:
1) определить соотношение понятий “языковая игра”, “игра слов”, “каламбур”;
2) дать типологию игры слов в русском и немецком языках;
3) определить выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках;
4) проанализировать и сопоставить средства создания игры слов в русском и немецком языках, а также особенности способов ее создания в сопоставляемых языках;
5) проанализировать способы передачи игры слов с исходного языка на переводящий в соответствии с видом игры слов в сопоставляемых языках;
6) обосновать случаи “непереводимости”.
Объектом исследования послужила игра слов на русском и немецком языках в анекдотах, игра слов, используемая в поэзии, молодежном сленге, газетном дискурсе, рекламном дискурсе, а также игра слов на английском языке, представленная в сказке Л. Кэрролла “Приключения Алисы в Стране Чудес” и ее переводах на русском и немецком языках.
Предметом исследования являются выразительные возможности игры слов, особенности создания игры слов в сопоставляемых языках, особенности способов передачи игры слов с исходного языка на переводящий, а также проблема “непереводимости”.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в комплексном исследовании и сопоставлении выразительных возможностей игры слов в русском и немецком языках, анализе и сопоставлении способов создания игры слов в обоих языках. Кроме того, впервые дается сопоставительный анализ переводческих возможностей сопоставляемых

считает, что подобное разделение неоправданно. Между двумя типами нельзя провести четкую границу, заключающуюся в существовании социальной оценки. “Такая оценка есть всегда, хотя она может быть выражена и весьма опосредствованно” [А.Зись 1974, 205].
Игра слов относится к главнейшим языковым средствам комизма и представляет, по мнению В.Я. Проппа, его частный случай: “Подобно тому как комическое впечатление в других случаях получается при перенесении внимания с духовной стороны человеческой деятельности на внешние формы ее проявления, так и при каламбуре смех возникает в том случае, если в нашем сознании более общее значение слова заменяется его внешним, “буквальным значением” [В.Я. Пропп 1999, 114].
На возможность самореализации в игровом регистре дискурса указывает Борботько: “Этому регистру присущи самоценность слова, создание необычных способов построения речи, речевое лицедейство самого говорящего. Игровая лингвистическая активность деформирует отражение реальности и правила самого языка, опрокидывая устоявшиеся стереотипы восприятия и поведения” [Борботько 1999, 20].
Рассмотренный материал данного раздела позволяет сделать вывод, что освещение такой категории, как комическое, определение ее сущности представляет спектр различных взглядов и мнений ученых разных направлений. С позиции философии это противопоставление серьезного несерьезному, эстетики - безобразного, неприятного прекрасному, психологии - внезапная эмоциональная разрядка, лингвистики непредсказуемость последующего звена в цепи речи, резкая смена в сознании человека значений слова и неожиданность восприятия двух (или нескольких) значений.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.101, запросов: 967