+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение японской, английской и русской языковых картин мира

Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение японской, английской и русской языковых картин мира
  • Автор:

    Завьялова, Наталья Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    299 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I. Роль цвета в культуре и лингвокультуре 
1.1. Цвет как междисциплинарный объект изучения

Глава I. Роль цвета в культуре и лингвокультуре

1.1. Цвет как междисциплинарный объект изучения

1.2. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения

1.3. Языковая картина мира

Выводы по главе

ГЛАВА II. Лингвоцветовая картина японских ФЕ с компонентом цветообозначения

2.1. История японских цветообозначений

2.2. Уровень метафорической репрезентации японской лингвоцветовой картины мира

2.3. Уровень языковой актуализации

японской лингвоцветовой картины мира

Выводы по главе II


Глава III. Лингвоцветовая картина английских ФЕ с компонентом цветообозначения
3.1. История английских цветообозначений
3.2. Уровень метафорической репрезентации английской лингвоцветовой картины мира
3.3. Уровень языковой актуализации
английской лингвоцветовой картины мира
Выводы по главе III
Глава IV. Лингвоцветовая картина русских ФЕ с компонентом цветообозначения
4.1. История русских цветообозначений
4.2. Уровень метафорической репрезентации
русской лингвоцветовой картины мира
4.3. Уровень языковой актуализации
русской лингвоцветовой картины мира
Выводы по главе IV
Глава V. Цветовой этносимволизм картин мира японского, английского и русского языков на материале ФЕ с компонентом цветообозначения
5.1. Сопоставительный анализ
японской, английской и русской этносимволики (исторический уровень)
5.2. Сопоставительный анализ метафорической репрезентации лингвоцветовой картины мира японского, английского и русского языков
5.3. Сопоставительный анализ языковой актуализации
лингвоцветовой картины мира японского, английского и русского языков
Выводы по главе V
Заключение
Библиография
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение

Настоящая диссертация посвящена исследованию фразеологизмов с компонентом цветообозначения в японском, английском и русском языках. Имеющие многовековые исторические традиции японская, английская и русская языковые культуры по праву считаются неисчерпаемыми источниками различного рода красочных по форме, содержащих в себе глубокий внутренний смысл, устойчивых языковых конструкций - фразеологических единиц (ФЕ), включающих народные поговорки, высказывания исторических персон, цитаты из литературы.
Фразеологизмы с компонентом цветообозначения являются яркой иллюстрацией народного самосознания, культурно-исторического развития, выразительного потенциала языка как способа отражения эмоционального состояния.
В рамках данной работы анализируется культурно-историческая ось Восток - Запад - Россия, которая нашла своё отражение в цветообозначениях и фразеологизмах с колоративным компонентом.
Актуальность настоящего исследования состоит в том, что в современной ситуации, когда на первое место выходят вопросы, связанные с диалогом культур, который представляет собой сложное, многогранное явление, характеризующееся коммуникативно-деятельностной, ценностной и символической природой, фразеологизмы с компонентом цветообозначения способствуют раскрытию национальной доминаты культур. Анализ подобного рода привносит дополнительную дифференциацию в осмысление лингвоцветового фрагмента языковой картины мира и расширяет знания об особенностях соотношения языка и мышления. Сопоставительное исследование цветообозначений в японской, английской и русской лингвокультурах является актуальным для всех, кто занимается изучением этносимволики Японии, Великобритании и России. Результаты данного исследования позволяют решить ряд проблем сравнительно-исторического языкознания, типологии, лингвокультурологии, теории перевода.
рую отправляют подруге, возлюбленной. Ьокаге^Ж - ухаживания. 1гоке Ё - половое влечение, любовь. 1гокхм - роман, любовное приключение. ГгошасЫ Ё^Г - любовный квартал. 1готе Ё § - 1) любовные интриги; 2) строить глазки. Гготеказйн ЁФ^Ы' - соблазнительный, кокетливый. 1готе о 1Бикаи Ё @ &Н 0 - «использовать зрачки» - строить глазки. Е1уи !го 1:о копоши <£ V ЛЁ Ь Ш& - «любить цвет возлюбленного» - иметь роман. 1гооЮко Ё Л - «цветной мужчина» - сексуально привлекательный мужчина; герой -любовник. Ггооппа Ё:£г - «цветная женщина» - сексуально привлекательная женщина; кокетка; возлюбленная. 1гоке ЁМ «цветная атмосфера» - привлекательность, обаяние, сексуальность. 1гоко1 Ё2£ - роман, любовное приключение. 1горро1 Ё о 13: VЛ - «полный цвета» - сексуально привлекательный. 1п^опопн Ё£р - тайное любовное приключение. 1гозата ЁШ- возлюбленная; красавица (используется в речи мужчин). Ггогаша 1ЁШ- красавица; возлюбленная. ГгоБЫпа Ёпп- уловки, приемы кокетства. СапвЬоки паБЫ МЁДЙ Ь- «стать бесцветным» - побледнеть при виде возлюбленного. Любопытной представляется связь цвета с кварталом публичных домов. ГпЩиуа Ё1Ё - 1) блеск, глянец, очарование; 2) привлекательность, любовь. 1гогаке ЁШ - сакэ, выпитое во время прогулки по кварталу публичных домов. ГгогаШ - квартал публичных домов. 1гогакап Ё® У - человек сексуально активного возраста. 1гогика1 Ёш- тратить деньги на приключения, любовные интриги. КовЬоки Ш Ё - сладострастие. 1го7икише ЁЛ^-- нашумевшая любовная интрига. вЫкуо: Ё '[н- сексуальное влечение, страсть. ЗИшИоки ШЁ - вино и любовь. 1готоуо ЁМШ - любовная сцена в пьесе театра Кабуки. 11^ауага ЁМШ - вызов любимого артиста театра Кабуки на бис. 1гоко - актер театра Кабуки,
исполняющий роль героя любовника. 1п^оЩ Ё^ - актер, исполняющий роль любовника; сердцеед, покоритель женских сердец. Особое внимание привлека-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.157, запросов: 967