Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Студеничник, Юрий Иванович
10.02.20
Кандидатская
2006
Санкт-Петербург
136 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
ГЛАВА 1. Теоретические подходы к изучению переключения кодов в разноструктурных языках
1. Языковая ситуация на Филиппинах и социолингвистическая характеристика филиппинца-билингва
1.1. Языковое многообразие на Филиппинах
1.2. Языковая ситуация в доколониальный период
1.3. Языковая ситуация в колониальный период
1.3.1. Испанский колониальный период
1.3.2. Американский колониальный период
1.3.3. Японский колониальный период
1.4. Современная языковая ситуация
1.4.1. Положение языка филипино
1.4.2. Положение английского языка
1.4.3. Положение испанского языка
1.5. Языковые контакты на Филиппинах
1.6. Социолингвистическая характеристика филиппинца-билингва
2. Место переключения кодов в системе языковых контактов
2.1. Билингвизм и языковые контакты
2.2. Явления языкового контакта
2.3. Заимствования и интерференция
2.4. Та§Н5Ь
2.5. Интерференция и переключение кодов
2.6. Функциональный подход к изучению переключения кодов
2.7. Структурный подход к изучению переключения кодов
2.8. Научные подходы к изучению тагальско-английского переключения кодов
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. Типология тагальско-английского переключения кодов
1. Определение уровня анализа
2. Средства выражения синтаксической связи в английском языке
3. Средства выражения синтаксической связи в тагальском языке
4. Переключение кодов на уровне словосочетаний
4.1. Субстантивные словосочетания
4.2. Адъективные словосочетания
4.3. Глагольные словосочетания
4.3.1. Двухчленные словосочетания
4.3.2. Трехчленные словосочетания
5. Переключение кодов на уровне частей сложного предложения
5.1. Сложносочиненные предложения
5.2. Сложноподчиненные предложения
6. Синтаксические ограничения тагальско-английского переключения кодов
6.1. Правило свободной морфемы
6.2. Правило эквивалентности конструкций
6.3. Структура простого предложения
6.4. Порядок слов в английском предложении
6.5. Порядок слов в тагальском предложении
6.6. Переключение кодов между подлежащим и сказуемым
6.7. Переключение кодов между определением и определяемым
6.8. Переключение кодов между сказуемым и дополнением
6.8.1. Переключение кодов между глаголом-сказуемым и артиклем при дополнении
6.8.2. Переключение кодов глаголом-сказуемым и дополнением, выраженным местоимением
6.8.3. Переключение кодов между предлогом и объектным местоимением
6.8.4. Переключение кодов между сказуемым и дополнением, выраженным инфинитивом
6.9. Переключение кодов обстоятельственной группы
6.10. Переключение кодов между вспомогательным/модальным и смысловым глаголом
6.11. Переключение кодов между отрицанием и глаголом
Выводы по второй главе
Заключение
Литература
Лексикографические источники
тагальские глаголы, т.е. имеют полную парадигму. Интересно отметить, что когда используется частичная редупликация (удвоение первого слога основы) для образования видо-временных форм, то редупликант адаптируется фонологически, а на письме и орфографически, например: nagga-graduate (в исконно-тагальских словах отсутствуют слоги структуры ССГ), nagsi-shake up (фонема [I] отсутствует в тагальском языке, поэтому она заменяется на [s], [i] и [е] являются аллофонами одной фонемы).
Отглагольные существительные от таких глаголов образуются при помощи префикса pag-, который сочетается как с частичноредуплицированной основой, так и нередуплицированной. Например: Pag-develop и pagdi-develop ‘развитие’, pag-secure и pagsi-secure ‘обеспечение’.
Кажется, что строгое различие, которое проводил Отанес (Otanes 1966, 1970), согласно которому pag- + редупликация первого слога -модель для образования отглагольных существительных от mag-глаголов, и только префикс pag- - um-глаголов, не соблюдается. И это понятно, потому что такое разделение необходимо для того, чтобы различать производные mag- и um-глаголов, образованные от одной основы. Например, от основы bili могут быть образованы разные глаголы: bumili -pagbili ‘покупать - купля’, mag-bili - pagbibili ‘продавать - продажа’.
Однако в силу того, что с английскими глаголами сочетаются только префиксы группы mag-, в таком различии нет необходимости.
В собранном материале имеется только несколько случаев употребления неинфлектированных тагальскими аффиксами английских глагольных форм, это английский глагол с окончанием -ed.
(21) Ang metodolohiyang ‘yan ay di pa gaano laganap at perfected sa Pilipinas. [88-1-29]
‘Эта методика не так распространена и совершенна на Филиппинах’.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира | Пинтова, Анна Анатольевна | 2009 |
Эвфемистические средства объективации концепта "страх" : На материале русского и английского языков | Терещенко, Наталья Владимировна | 2005 |
Лексическая проблематика англо-русских языковых и литературных связей XVI - XVII веков : На материале "Краткой истории Московии" Дж. Мильтона | Салынская, Татьяна Владимировна | 2000 |