+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики турецких и чувашских пословиц

  • Автор:

    Павлов, Владимир Васильевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Чебоксары

  • Количество страниц:

    164 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Пословицы и поговорки как объект лингвистического исследования
1.1. Из истории изучения пословиц и поговорок в общем и русском языкознании
1.2. Отграничение пословиц и поговорок от фразеологических единиц~
1.3. История изучения вопроса в турецком языкознании
1.4. Из истории собирания и изучения пословиц и поговорок в чувашском языкознании
Глава II. Семантические особенности турецких и чувашских пословиц
2.1. Национальное и интернациональное в пословичном фонде
2.2. Метод сравнительного исследования пословиц
2.3. Сравнительно-сопоставительная характеристика семантических особенностей турецких и чувашских пословиц
2.4. Пословицы с буквальным значением
2.5. Пословицы с переосмысленным значением
Глава III. Структурные особенности турецких и чувашских пословиц
3.1. Классификация пословиц по признаку отличия от свободных предложений
3.2. Пословицы - со структурой простого предложения
3.3. Пословицы - со структурой сложного предложения
3.4. Пословицы - предложения с осложненной конструкцией
3.5. Пословицы - предложения с прямой речью
Заключение
Список литературы
Список сокращений

Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней - его переживания, житейский опыт, его философия. Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», греки и римляне
«господствующими мнениями», итальянцы - «училищем народа», испанцы - «врачевством души», немцы - «уличной мудростью».
Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества. В них народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков,
выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы. Поэтому сравнительное изучение пословично-поговорочных выражений получило большое
развитие. Этой проблематике посвящены труды В.Н.Кравцова, В.П.Аникина, В.П.Жукова, Г.Л.Пермякова, В.В.Виноградова и др. В этих трудах пословицы и поговорки изучаются в трех аспектах: лингвистическом, логико-семантическом и
художественно-образном.
Оценивая состояние изучения пословиц, особенно в сравнительно-сопоставительном плане, следует отметить, что собственно лингвистических трудов о пословицах создано
немного, в некоторых из них пословица определяется так, как это принято в фольклористике, без должного учета ее языковых особенностей. Продолжает оставаться дискуссионным вопрос о принадлежности пословиц к фразеологии. Даже в случае отнесения их к фразеологизмам не определяются с достаточной четкостью черты, отличающие, с одной стороны, пословицу от поговорки, с другой - пословицу и поговорку от фразеологических единиц.

Признаки тождественности пословиц чувашей и турок можно заметить в определении термина жанра. Оба народа пословицы называют изречениями мудрых людей: чуваши
ваттисен самахё (изречения предков; высказывания предков, букв, старых людей); турки - ata sôzleri, ata sôzü, atalar sôzii, где ata отец; дед, дедушка (букв, изречения отцов, дедов; изречения (высказывания, слова) предков).
В данной работе мы ставим цель сопоставить пословицы и поговорки чувашского и турецкого языков в семантическом и структурном плане.
Актуальность темы. Если история собирания и классификация пословиц в России восходит к именам И.М.Снегирева, М.И.Михельсона, В.И.Даля, то языковедческое изучение пословиц начинается практически с работ А.А.Потебни. Широко известны его труды, в которых ученый впервые затрагивает вопросы происхождения пословиц, их семантики, отличия пословиц от аналогичных образований. Отдельные наблюдения за структурносемантическими особенностями пословиц содержатся в работах академика В.В.Виноградова, этой проблеме посвящены некоторые статьи Б.А.Ларина и других ученых.
Изучение данного фольклорного жанра в Турции начинается с XVIII в. Собиранием и изучением пословиц занимались М.Шемседдин, Ибрагим Шинаси, Тефвик Абузи, Ахмед Вефик-паш, Текезаде М.Саид, Демир Альпа, Сади Г.Каримлы, Осман Нури Перемеджи, Мехмед Али Агакай, Мустафа Нихад Езен, Ф.Ф.Тюлбентчи и др.
К языковедам, применившим научный подход к классификации пословиц и фразеологизмов, можно отнести Омера Асыма Аксоя, Юсуфа Зийя Бахадынлы и др.
Малые жанры чувашского фольклора начали собирать в XIX в. Этому делу посвятили свои труды С.М.Михайлов,

«Избранные пословицы и поговорки народов Востока» [Пермяков, 1968. 376 с.]
Отнесение пословиц к тем или иным типам иногда зависит от точности передачи идеи и ядра оригинала в переводе на другой язык (в нашей ситуации - на турецкий), поэтому мы придаем важное значение переводу.
Языком перевода пословиц и поговорок является язык устной народной словесности, где каждое слово было взято из жизни.
Академический перевод предполагает почти тождественную передачу текста с соблюдением особенностей лексики и художественно-изобразительных средств, что во многих случаях не выполнимо. Поэтому такой стиль применяется в необходимых и возможных случаях, особенно при научных изысканиях. Художественный метод применим при отсутствии адекватных текстов в языке, на который переводится изречение. Исходя из задач нашего исследования, наиболее приемлемым следует признать калькирование, позволяющее довольно точно передать особенности миропонимания и его эстетического выражения данного народа.
Мы согласны с Г.Шаповаловой, что в пословице свои законы перевода. Вольно ее перевести нельзя. Это уже будет не пословица. Пословица, как таковая, существует только в совокупности ее художественных элементов, поэтому при переводе следует обращать особое внимание на предельное приближение перевода к оригиналу, на их адекватность. В противном случае утрачиваются меткость пословицы, образность, ритмичность, т.е. то, что делает пословицу пословицей.
В процессе перевода пословиц с турецкого на чувашский язык мы избегаем протокольной точности, ибо многие из них многозначны по смыслу, содержат различные оттенки осуждения или одобрения тех или иных явлений жизни, богаты иронией и сарказмом. Исследователь должен учесть разнообразие тематики и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.132, запросов: 967