+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковые особенности переводов комических текстов : на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока

  • Автор:

    Абросимова, Наталья Андреевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    172 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. К проблеме специфики передачи эстетической категории языковыми средствами в первичном и вторичном тексте
1.1. Исследование категории комического
1.2. Исследование общих вопросов переводоведения
ГЛАВА 2. Языковые особенности коротких рассказов
2Л. Специфика языка коротких рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока
2.2. Языковые средства создания комического
2.2.1. Лексико-стилистические средства создания комического
2.2.2. Лексико-семантические средства создания комического эффекта .
ГЛАВА 3. Специфические особенности перевода коротких рассказов на русский язык
3.1. Переводческие преобразования
3.2 Переводческая эквивалентность и адекватность
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Переводоведение как наука о переводе уже с самого момента своего зарождения было неразрывно связано с проблемами стилистики, ибо переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке.
Изучение переводов языковых средств и их критический анализ, несомненно, способствует более глубокому, всестороннему познанию оригинала, художественных ценностей данного народа и, в конечном счете, пониманию его менталитета через художественную культуру.
Как известно, вопросы адекватного отражения в переводе языковых стилистических средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и дискуссионными. Поскольку стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передача в переводе всех его особенностей требует больших усилий и сопряжена с целым рядом трудностей. Необходимость как можно полнее и глубже постигать то общее, что связывает разные народы, то, что является общечеловеческими культурными ценностями, бережно сохранять и правильно передавать их при переводе с одного языка на другой, а также с уважением относиться к неизбежно существующим в каждом народе и языке индивидуальным особенностям очевидна
В данной диссертационной работе внимание акцентируется на языковых (синтаксических, морфологических, лексических) и стилистических средствах, используемых в коротких рассказах М.Твена, О.Генри, С.Ликока и их переводах. Имена данных авторов ассоциируются с комическим рассказом. Жанр комических текстов был выбран не случайно, так как именно новелла, как малая форма, и особенно комическая новелла, за счет своей сжатости изобилует разнообразными стилистическими, экспрессивными средствами; сравнение с лирическими произведениями

названных авторов позволило высветить эффект категории комического, а также четко очертить характерные особенности короткого рассказа в целом.
Категория комического имеет разные проявления; к ней относятся такие понятия, как смеховое, юмор, ирония, сатира, шутка и т.д. Практически любой текст включает в разнообразные тропы, фигуры речи и другие средства придания выразительности высказывания, составляющие особую функцию изобразительных единиц - стилистическую.
Особым значением в комических текстах обладает национальный юмор, который, как правило, очерчен территориальными границами стран и регионов и национальной принадлежностью человека. Человек осваивает национальный юмор, впитывает его из культуры страны, в которой он проживает, и инокультурных переводных текстов, в последних очерчивается необходимость передать не только форму, но и содержание со всем многообразием заключенных в нем смыслов при непременном условии сохранения этих смыслов. По этому поводу Л.Л. Нелюбин замечает, что поскольку перевод - это «преобразование исходного текста при сохранении смысла», то переводчику необходимо попытаться найти «эквивалентные формы выражения определенного смысла» в другом языке» [Нелюбин 2003: 38].
Настоящая работа посвящена сопоставительному исследованию переводов языковых средств выражения комического на русский язык в коротких рассказах (на материале рассказов М.Твена, О.Генри, С.Ликока).
Выбор материала исследования обусловлен тем, что данные авторы являются одними из популярных и любимых писателей в России, благодаря искусству опытных переводчиков, в числе которых А.Горлина, Н.Дарузес, О.Холмской, К.Чуковского, М. Лорие, М. Богословской, И.Гуровой, М.Урнова, Е.Калашникова, Г.Конюшкова, Д.Лившиц, В.Маянц, А. Старцев, к тому же их язык еще недостаточно изучен.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки эффективных переводческих методик, обеспечивающих глубинное

В данной работе также были использованы примеры языковых средств из лирических рассказов в качестве сравнения, так как, кроме сатирического и комического, в исследуемой прозе настойчиво проступает лирическое начало. Лирические интонации обнаруживаются в речевой характеристике персонажей, авторы коротких рассказов поэтически воссоздают такую ситуацию высказывания, уподобляя ее обстановке живой, разговорной речи (диалогизация рассказов). Лирический способ изображения характеризуется непосредственностью выражения мысли и чувств. Предметом изображения в таких рассказах является не внешний мир, не события, а личные переживания и настроения писателей, не требующие для их раскрытия событийной мотивировки, изображения поступков и действий, что делает ее похожей на лирическую поэзию.
В индивидуальном стиле писателя используются определенные речевые стили языка; его целостность поддается делению на элементы уже в процессе стилистического анализа как подлинника, так и перевода в его соотношении с подлинником. Необходимым фоном, на котором проступает образ говорящего персонажа и выявляется оригинальность творческой манеры писателя, служит речевой стиль, в наибольшей степени свойственный короткому рассказу в целом, и особенно комическому рассказу.
Для выявления способов создания комического необходимо рассмотреть проблему стиля и стилистической нормы в английской и русской лингвистической традициях. При изучении данного вопроса мы опираемся на
В.В. Виноградова, который дал следующее определение «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой практике данного народа» [Виноградов 1953]. В данной работе за основу принимается положение о существовании двух основных единиц

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.203, запросов: 967