+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск
Хеттские инфиксальные глаголы
  • Автор:

    Шацков, Андрей Владимирович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    156 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. «Назальные презенсы в праиндоевропейском» 
Глава 2. «Хеттские глаголы типа Ьаттк-ъ 3

Предисловие

Глава 1. «Назальные презенсы в праиндоевропейском»

Глава 2. «Хеттские глаголы типа Ьаттк-ъ 3

Глава 3. «Этимология глаголов с основой на заднеязычный»

Глава 4. «Этимология глаголов с основой на ларингальный»

Глава 5. «Синтаксические характеристики инфиксальных глаголов в хеттском языке»


Глава 6. «Функция и значение назальных презенсов в хеттском и в праиндоевропейском»
Заключение

Список сокращений

Список использованной литературы



Предисловие
Диссертационное исследование посвящено проблемам реконструкции назального инфикса на праиндоевропейском уровне и его развитию в хеттском языке. В частности, анализируются все хеттские глаголы, содержащие инфикс, рассматривается их этимология, грамматические характеристики, особенности значения и структурные отношения между ними.
Присутствие назального инфикса в глагольных основах засвидетельствовано практически во всех индоевропейских языковых семьях, причем в некоторых из них (например, в древнеиндийском и тохарском) такие образования выделяют в отдельные глагольные классы. Там, где инфикс не был обобщен во всех формах, он характеризовал основу настоящего времени и, несомненно, был ее маркирующим признаком. Стоит отметить, что за исключением данного использования инфиксация более нигде не употребляется в индоевропейских языках. При этом, несмотря на значительных интерес к данной проблеме, оставался нерешенным ряд вопросов, касающихся как функции, так и собственно структуры инфикса.
Во второй половине XX в. у исследователей, занимающихся этой темой, появились дополнительные возможности и методы анализа. Благодаря ларингальной теории сильное изменение претерпели представления о фонологической системе праиндоевропейского языка. Особое внимание в сравнительно-историческом индоевропейском языкознании стало уделяться реконструкции не просто корней, а словоформ с определенной морфологической структурой. В частности, появился словарь «Lexikon der indogermanischen Verben», в котором впервые были систематизированы не только данные о глагольных корнях,

реконструируемых для праязыка, но и данные о конкретных основах, засвидетельствованных для каждого корня.
Важную роль в уточнении праязыковой реконструкции сыграл материал хеггского языка, засвидетельствованного письменно раньше других индоевропейских языков (XVII в. до н.э). Именно данные хеттского языка могут существенно дополнить современные представления об инфиксе в праиндоевропейском. В отличие от большинства других языков, в которых основы настоящего времени, содержащие инфикс, утратили свое специфическое значение и в основном обобщили слабую ступень корня, в хеттском языке у многих глаголов сохранились следы аблаута и изменение глагольной семантики. При этом материалы хеттского языка лишь в малой степени привлекались для рассмотрения проблемы реконструкции инфикса в индоевропейском. Кроме того, в области хеттского языкознания также произошли большие изменения, связанные, в первую очередь, с упорядочиванием представлений о фонологической системе (в частности, подтверждение закона Стертеванта, формулирование закона Айхнера) и более точным разграничением различных периодов развития языка, существенно отличающихся друг от друга. Благодаря появлению новых этимологий в последние 20 лет количество предполагаемых хетгских глаголов с назальным инфиксом значительно увеличилось.
Таким образом, актуальность работы обуславливается необходимостью сопоставления реконструируемой системы глаголов, имеющих назальный инфикс, в праиндоевропейском и хеттских инфиксальных глаголов с учетом последних достижений в индоевропейском сравнительно-историческом языкознании.
Новизна работы определяется привлечением ранее недоступных материалов (в частности, недавно опубликованных текстов и картотеки Майнцского архива), а также использованием результатов новейших

Соответствующие формы релевантных глаголов henk- «кланяться», link-«клясться» и hamenk- «связывать» всегда пишутся с использованием знака IN, например, li-in-ik-ta, li-in-kat-ta и т.д.). Только у tamenk- есть формы с обоими знаками, однако их распределение носит определенный характер. В формах настоящего времени активного залога встречается только N1 (или /п/ вообще опускается):
1 л. ед.ч. ta-me-ni-ik-mi Во 3445
3 л ед.ч. ta-me-ek-zi KUB 23.1 III 9, da-mi-ni-ik-zi КВо 17.105 IV 3 3 л. мн.ч. ta-me-ni-kän-zi КВо 20.116 Rs (?) 10’ 3, (Дубл. ta-mi-[]-kan-[ KUB 25.48 + KUB 44.49 Vs. II28 ).
В остальных формах или опускается in!, или используется знак IN, например, 3 мн.ч. прош. вр. da-me-in-kir VBoT 58 I 39, 40, 3 л. мн.ч. наст. вр. мед. залога ta-mi-in-kan-ta-r[i]? КВо 15.35 4, им. п. ед.ч. причастия da-me-in-kän-za КВо 9.12516’.
Возможно, наиболее очевидно отсутствие чередования знаков N1 и IN проявляется в написании глаголов ninink- «собирать (войска), приводить в движение» и nink- «утолять жажду, напиваться». Некоторые формы этих слов можно различить только по использованию знака N1 или IN — в частности, 3 л. ед.ч. наст. вр. акт. залога ni-ni-ik-zi и ni-in-ik-zi соответственно. Впрочем, эти глаголы различаются также и синтаксическими характеристиками, так, nink- всегда употребляется с возвратной частицей -za или (один раз) с возвратным местоимением -smas, в то время как с ninink- они не используются.
Без этих синтаксических характеристик эти глаголы можно было бы спутать в определенных контекстах: в KUB 31.86 IV 1-3 с дубликатами и в KUB 13.5 III 36-855.
55 Кроме того, К. Римшнайдер (Riemschneider 2004 246) переводит фразу karitta nininkanta (например, КВо 8.47 Vs. 10) как «die Fluten waren aufgesogen(?) werden», исходя, по всей видимости, из своего перевода

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.144, запросов: 967