+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках

  • Автор:

    Гафарова, Кимматой Таваровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    164 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ; Общая характеристика и состояние исследования
фразеологии в сопоставительном аспекте
ГЛАВА I. РОЛЬ СТЕРЖНЕВЫХ КОМПОНЕНТОВ В ОРГАНИЗАЦИИ ЗООНИМИЧЕСКИХ И ФИТОНИМИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1.ФЕ с названиями домашних животных
1.2. ФЕ с названиями диких животных
1.3.ФЕ с компонентами - зоонимами, относящимися к классу птиц
1.4. ФЕ с названием рыб и пресмыкающихся
1.5.0 фразеологической номинации оценочных признаков человека
(качественных)
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБЪЕДИНЕННЫХ ОБЩНОСТЬЮ КОМПОНЕНТОВ ЗООНИМОВ И ФИТОНИМОВ
2.1. ФФЕ (фаунистические фразеологические единицы) с зоонимами диких животных
2.2. Структурный анализ ФЕ с зоокомпонентами и фитонимами
(ЗФЕ и ФФЕ)
2.3. О национальной специфике ФЕ или о национально- культурной семантике ФЕ
Глава III.ОСОБЕННОСТИ ФЛОРИСТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.1. Фразеологические единицы с флористическим компонентом.105
3.2. Структурные особенности ФФЕ
3.3. Семантические особенности ФФЕ в сопоставляемых языках.116
3.4. Лексико-семантические особенности ФФЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Актуальность темы
Языковое видение мира и человеческого бытия имеет множество составляющих, одним из которых являются фаунистическая или зооморфная лексика и фитоморфная лексика. В настоящей работе представлено описание зооморфной и фитоморфной фразеологии таджикского, немецкого и русского языков, являющейся ценнейшим фондом каждого из рассматриваемых языков в целом.
В лексическом значении зооморфизмов, семантических вариантов зоонимов большую роль играют коннотации как неотъемлемые элементы человеческого бытия. Именно в коннотациях, - особых компонентах лексических значений слов, выражающих эмоционально-оценочную информацию об окружающем мире, - воплощается национально - культурная специфика исследуемого фонда языка. Выявить коннотативные свойства ФЕ -значит определить их характерные особенности, их функциональное назначение в жизни языка.
Антропоцентрический подход к языку, осуществляемый через исследование и описание функционирования разных сторон языка (его составных частей, разделов и т.п.), стал основой когнитивного лингвистического направления, требующего детального изучения и описания. Следует заметить, что проблема описания, бытования, функционирования языков остаётся одной из самых актуальных в современном языкознании.
Синхронного описания таджикской, немецкой и русской языковой картины мира пока ещё нет на соответствующем научном уровне. Более детально и глубоко исследованы лишь языковые аспекты, которые связаны с такими сторонами жизни человека, как пространство, время, восприятие. Лингвистическая наука нуждается в проведении ряда детальных, конкретных исследований, направленных на описание фрагментов сторон бытования языка, одной из которых являются зооморфная лексика и фразеология.

Зооморфизмы, в силу своей лингвистической специфики (структура, семантическая ёмкость, эмоционально - экспрессивная окраска, национально -культурная особенность), представляют богатый и интересный материал для исследования проблемы отражения в языке человеческой жизни («картины мира»).
Мир человеком концептуализируется, воспринимается посредством слова - основной единицы языка, устойчивых словосочетаний.
Основным результатом реальной, естественной категоризации мира, быта, человека, его объектов является формирование в структуре лексикофразеологического значения слова, словосочетания, национальнокультурных коннотаций, которые специфичны для каждого языка и выступают как важнейшие составляющие отражения жизни языка.
Их исследование имеет огромное значение для создания антропоориентированных, лингвострановедческих словарей языковых стереотипов, экспрессивной лексики и фразеологии, для сопоставительного изучения лексико-фразеологических систем разных языков, теории и практики перевода. С этой точки зрения изучение зооморфизмов (фаунистической лексики и фразеологии) исследуемых языков, в частности, таджикского, немецкого и русского как коннотативов приобретает особую актуальность.
На современном этапе развития лингвистической науки одно из ведущих мест занимает сравнительно-сопоставительное языкознание, способствующее установлению моментов сходства и различия в области родственных и неродственных языков в синхроническом аспекте.
Сопоставительные исследования сегодня ведутся в системе разных иностранных языков, что обусловлено расширением международных связей, интенсивным развитием каждого из языков, острой необходимостью повышения качества преподавания иностранных языков в РТ.
Одним из богатейших источников познания любого языка как развивающейся системы является фразеология, в которой отражён и
Русские ФЕФ с общим значением «работать очень много и усердно», «ворочать, как бык», «работать, как чёрный бык» отражены символы трудолюбия, терпения, выносливости.
Зооним «буйвол» в русском языке используется в значении «упорно молчать», обычно не зная, что сказать; «глупо таращиться», «долго терпеть что-либо», «глупо смотреть, ничего не понимая» - «смотреть, как буйвол через ярмо» очень редко. А в таджикском и немецком языках сравнительные обороты с зоонимом «говмеш» отсутствуют потому, что говмеш - дикая корова, очень редкая и не связанная с жизнью народа.
Вол почти тот же бык, но он покорен; у вола есть сила, но нет грозного упорства - это и есть причина совпадения одних коннотативных характеристик этих образов и расхождение других. Проанализированный материал показал больше разнообразия характеристик в русском и немецком языках сравнительных фразеологизмов с компонентами бык, вол, корова, чем в таджикском. Это метафорическое явление объясняется в русском и немецком языках их местонахождением и частым использованием в народном хозяйстве, что следовало бы считать лакунарным явлением в русском и немецком языках.
Хар - der Esel - осёл Для большинства народов, в том числе немецкого и русского, осёл олицетворяет глупость и тупое упрямство. Этот обычай пришёл со времён средневековья: «...слово осёл было богато отрицательными ассоциациями и в древнюю пору». (Одинцов, 1980: 66). Хотя в библейских сказаниях осёл представлен как почтенное животное, воплощение трудолюбия и выполнения тяжелой работы, потому что в странах Ближнего и Среднего Востока он является основным тягловым и транспортным домашним животным. В Библии ослу дана положительная характеристика. Христос избирает осла для своего торжественного въезда в Иерусалим. Казалось бы, с образом осла должны быть связаны только положительные коннотации. Почему же тогда в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.134, запросов: 967