+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Английские контактные элементы в русском компьютерном подъязыке

Английские контактные элементы в русском компьютерном подъязыке
  • Автор:

    Глазырина, Анна Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    330 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Языковые контакты как объект междисциплинарного исследования 
1.1.1. Языковой контакт в зеркале гуманитарных наук


Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ КОНТАКТЕМ В РУССКОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ

1.1. Языковые контакты как объект междисциплинарного исследования

1.1.1. Языковой контакт в зеркале гуманитарных наук

1.1.2. Понятие языкового контакта

1.1.3. Классификации языковых контактов

1.1.4. Англо-русские языковые контакты

1.2. Теория заимствований

1.2.1. Понятие заимствований

1.2.2. Причины и факторы языковых контактов и заимствований

1.2.3. Классификации заимствований

1.2.4. Английские заимствования в русском языке


1.3. Терминоведческая теория подъязыка и его стратификация
1.3.1. Терминоведение о сущности термина
1.3.2. Понятие компьютерного подъязыка
1.3.3. Место компьютерного подъязыка среди искусственных и естественных языков
1.3.4. Компьютерный подъязык в социолингвистической стратификации языка
1.4. Методология и методика исследования английских контактем русского
компьютерного подъязыка
1.4.1. Общетеоретическая методология исследования межъязыковых
контактов
1.4.2. Частнотеоретическая база как основа методологии изучения
специального подъязыка
1.4.3. Методы исследования английских контактем в русском компьютерном подъязыке
1.5. Выводы по первой главе
Глава 2. ОБОСНОВАНИЕ ЭМПИРИЧЕСКОЙ БАЗЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
2.1.0 соотношении понятий информатика и компьютерика
2.2. Сопоставительный анализ тематической организации русского и английского компьютерных подъязыков
2.3. Вопрос о необходимости использования текстовых источников
2.4. Лингвистические принципы отбора терминологических единиц для списка базовых терминов русского компьютерного подъязыка
2.5.Принцип частотности при отборе базовых терминов русского компью терного подъязыка
2.6. Дескрипторные словари по информатике как источник отбора исследовательского материала
2.7. Методика составления сводного списка базовых терминов русского компьютерного подъязыка
2.8. Выводы по второй главе
Глава 3. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ КОНТАКТЕМ В РУССКОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ
3.1. Контактемы в русском компьютерном подъязыке
3.2. Анализ контактем на морфологическом и лексическом уровнях
3.2.1. Контактоморфемы
3.2.2. Контактолексемы
3.3. Анализ контактем на уровне словосочетания
3.4. Анализ контактосемем и контактосем
3.4.1. Контактосемемы в словах двойного функционирования
3.4.2. Контактосемемы в терминах двойного функционирования
3.4.3. Компонентный анализ контактосем терминов русского компьютерного подъязыка

3.5. Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Приложение 1. Сводный список базовых терминов русского компьютерного подъязыка
Приложение 2. Список контактосинтаксем и единичных случаев
Приложение 3. Дефиниции лексем, содержащих контактосемы английского происхождения
СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В РАБОТЕ

делить термин путем противопоставления какой-либо негативной единице (метод анализа исследователей третьего направления основывается на прямом противопоставлении двух знаковых единиц: термин — слово, термин — номенклатурное обозначение, термин как часть специальной лексики — общеупотребительная лексика и т. д.), ложность и даже бесперспективность которого была хорошо показана А.И. Моисеевым; 4) четвертые ищут непротиворечивые процедуры выделения терминов (выявление статистических и дистрибуционных особенностей текста), чтобы прийти затем к строгому определению этого понятия (Т.А. Микерина, Р.Г. Пиотровский, С.В. Ястребова,); 5) пятые — дать пока хотя бы операциональное или «рабочее» определения [Комарова 1979 : 3].
Сущность определений термина, взятых из работ последних лет, сводится к тому, что в качестве признака — ближайшего родового понятия — чаще всего называют «слово или словосочетание», или «языковой знак» вообще, а в качестве признаков — видовых отличий: специфику сферы распространения; особую функцию, назывную (номинативную) обозначения и дефинитивную, профессиональную, познавательную, объяснительную; семантические особенности термина: а) предмет определенной области знания; б) «понятие», где семантика является «точной» (с точными семасиологическими границами), «однозначной», «является дефиницией», «является системной» (JI.B. Александровская, P.A. Андреев, С.М. Барак, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Я.А. Климовицкий,
З.И. Комарова, B.C. Кулебакин, Л.Ф. Ларькова, Н.И. Мостовой, Р.Г. Пиотровский, Э.Ф. Скороходько).
A.B. Суперанская приводит трехчастное определение термина: «1) специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях; 2) словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний; 3)

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.183, запросов: 967