+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:3
На сумму: 1.497 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Эвфемизация в русском и китайском языках : лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты

  • Автор:

    Чжан Чань

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    208 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Проблемы изучения эвфемизмов в русском и китайском языкознании
1.1. Теоретические проблемы эвфемизации в русском и китайском языкознании
1.2. Признаки эвфемизмов
1.3. Эвфемия и смежные языковые явления
Выводы
Глава 2. Эвфемизация как универсальный языковой феномен в русском и китайском языках
2.1. Классификация эвфемизмов в русском и китайском языкознании
2.1.1. Языковые и речевые эвфемизмы
2.1.2. Традиционные темы эвфемизации в речевой коммуникации
2.1.3. Эвфемистическая группа как лингвокультурологическое явление
2.2. Сопоставительный анализ универсальных средств эвфемизации в русском и китайском языках
2.2.1. Лексико-семантические средства эвфемизации
2.2.2. Фразеологические средства эвфемизации
2.2.3. Деривационные средства эвфемизации
2.2.4. Графические средства эвфемизации
2.2.5. Грамматические средства эвфемизации
2.2.6. Стилистические средства эвфемизации
Выводы
Глава 3. Лингвопрагматические особенности эвфемизмов в русском и китайском
языках
3.1. Современные представления о лингвопрагматике (прагмалингвистике)... 127 .3.2. Эвфемизация речи с учетом контекста

3.3. Эвфемизация речи с учетом статуса коммуникантов
3.4. Интенция как прагматический фактор вэвфемизации речи
3.4.1. Интенциональность табуированных номинаций
3.4.2. Соблюдение принципа вежливости
3.4.3. Социально-политические факторы эвфемизации
3.5. Семиотические причины изменения эвфемизмов: исторические и новые эвфемизмы
3.6. Переводоведческие проблемы эвфемистической лексики
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список источников и словарей

Введение
Проблема эвфемизации в языке широко разрабатывалась в России, Китае, Европе и Америке на протяжении прошлого столетия. Описанием средств и целей эвфемизации в русском языке за последнее десятилетие занимались ученые разных школ. Исследования сегодня ведутся в сферах личной и социальной эвфемизации речи. Актуальность выбранной темы определяется, с одной стороны, недостаточной изученностью лингвокультурных особенностей эвфемии: хотя в русистике и китаистике была поднята тема описания эвфемизмов с точки зрения лингвокультурологии,
сравнительно-сопоставительный аспект эвфемизации речи часто рассматривалась на материале двух или более языков (русского и английского, русского и немецкого, русского и французского, китайского и английского и т.д.), однако до сих пор не существует специальных сопоставительных работ на материале русского и китайского языков. С другой стороны, в последнее время, несмотря на изученность эвфемизмов в лексическом плане, мы не обнаружили более или менее основательных исследований явления эвфемии в социально-прагматическом, культурно-историческом и коммуникативном аспектах.
Объектом исследования являются эвфемистические единицы в русском и китайском языках.
Предмет исследования — средства выражения эвфемии, ее прагматические особенности, тематический состав, лингвопрагматические и лингвокультурологические характеристики русских и китайских эвфемизмов.
Цель исследования состоит в изучении эвфемии как лингвокультурного феномена и выявлении различий в способах образования и стилистического использования эвфемизмов в русском и китайском языках, их прагматической обусловленности.
Для достижения цели исследования в диссертации решаются следующие
Сопоставим в этом отношении дисфемизмы и эвфемизмы русского и китайского языков (табл. 1):
Табл.
Соотношение эвфемизмов и дисфемизмов в русском языке
дисфсмизм Денотат Эвфемизм
не все дома у ко го-л. об умственном расстройстве, слабой сообразительности ко го-л. верхний этаж у кого-л. слабо меблирован
заряженная о беременности в интересном положении
склеить ласты о смерти человека уйти из жизни
крокодил безобразная внешность человека далеко не красавец
байстрюк наименование незаконнорожденного дитя любви
параша Туалет кабинет задумчивости
Табл.
Соотношение эвфемизмов и дисфемизмов в китайском языке
Дисфсмизм Де ногат Эвфемизм
)]Е1 (жирный) )1Т (толстый) га’А (с состоянием)
да XI, (букв, курящий черт) 'опиекурилыдик' 11 и да # (человек, который много курит) ш т да (джентльмен-наркоман)
ІҐІ А ІШ (букв, бигь задницу лошади) 'подлизываться' a fe №j да Фч ft (превозноси гь беспринципно) Ш '№ Й. Ш (капитал на личные отношения)
%Ш (холостяк), А А А (старая дева) 2|чЙ§ ^5 А (не женат / не замужем) Й Ш Ш (безбрачный аристократ)
МІ-з]/ї.іі5 (свидеться с Марксом) ft (смерть) АН (упокоиться)
Ш № Ч' (букв, ноги собаки) 'пособник' да щ да л да т да (помощник власги) А' Ш (букв, сердце в животе) 'доверенное л и цо'
Выше было отмечено, что дисфсмизм, в частности просторечный, чаще
юморически и эмоционально окрашенный, имеет даже меньший негативный эффект, чем прямое наименование денотата. Поэтому в современной лингвистике несовместимые друг с другом установки на эвфемию и грубую

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.145, запросов: 1014