+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении : на материале письменных источников конца XIX - начала XX вв.

Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении : на материале письменных источников конца XIX - начала XX вв.
  • Автор:

    Григорьева, Тамара Егоровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Чебоксары

  • Количество страниц:

    204 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I. Концептуальные основы изучения заимствованной лексики 
1.1. Предпосылки языковых контактов между русским и татарским народами

Глава I. Концептуальные основы изучения заимствованной лексики

1.1. Предпосылки языковых контактов между русским и татарским народами

1.2. Определение основных понятий, используемых в работе

1.3. Изучение иноязычной лексики в зарубежном и отечественном языкознании

1.4. Характеристика исследованных письменных источников

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. Взаимодействие систем русского и татарского языков

на фонетико-графическом и морфологическом уровнях

2.1.Основные положения в изучении адаптации заимствований к системе

языка-рецептора

2.2. Фонетико-графическая адаптация иноязычных слов в языке-рецепторе


2.3.Морфологическая адаптация русизмов в татарских письменных источниках конца XIX - начала XX вв
Выводы по второй главе
Глава III. Семасиологические отношения прототипа и коррелятивного заимствования
3.1. Сохранение значения заимствований
3.2. Сокращение лексических значений в семантике слова
3.3. Сохранение многозначности заимствуемых слов
3.4. Расширение семантики заимствованных из русского языка слов
3.5.Изменения в языке на материале разновременных
/правленых/ лексикографических источников
3.6. Развитие новых значений на основе переносного значения слова
3.7. Способы введения иноязычных слов в речевой оборот
3.8. Вкрапления и экзотизмы
Выводы по третьей главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

известном расстоянии, как географическом, так и историческом» [47, 371].
Изучение взаимодействия культур и языков русского и татарского народов, проживающих на протяжении нескольких веков рядом, является предметом исследования в отечественном языкознании уже с XIX века. В наше время - время глобальных перемен как в мировом сообществе, так и в жизни наций, входивших ранее в состав Советского Союза, эти исследования приобретают особо важное значение.
Изменения в обществе в постсоветском пространстве привели к пониманию необходимости возрождения и расширения сферы применения национальных языков на основе государственного статуса, что в свою очередь невозможно осуществить без скрупулезного изучения истории их функционирования.
В настоящее время сферы функционирования татарского языка значительно расширены. Он стал одним из государственных языков республики. Русский язык был и остается в Республике Татарстан государственным языком, выполняя также функции межнационального общения.
Проблема влияния русского языка на татарский язык имеет большой научный интерес. Исторические события, которые имели место в жизни татар, отразились в лексическом составе и в фонетических особенностях русских заимствований в татарском языке. В советском языкознании довлела идея о цивилизующей, ведущей роли русского языка, о восприятии его как основного источника развития национальных языков народов СССР.
Однако еще А.А.Реформатский предупреждал, что нельзя считать «...скрещиванием лексические взаимодействия русского с татарским языком, хотя оба языка пополнили свой лексический состав за счет друг друга, но каждый язык сохранил свою специфику и продолжал

сузлэр зур роль уйный. Татар милли эдэби теле формалашкан чорда алар язма эсэрлзрдэ Ьэм сейлэу телендэ бер ук дэрэжэдэ урын алмый. Алынма сузлэрнец активлашып китуе халыкныц башка миллэтлэр белэн аралашу процессы Ьэм ижтимагый-тарихи сэбэплэр белэн бэйле. Татар эдэби телендэ башка теллэрдэн кергэн алынмалар нигездэ теп ике тергэ булеп карала: 1) гарэп-фарсы алынмалары, 2) рус теленнэн Ьэм аньщ аша Кенбатыш Европа теллэреннэн кергэн сузлэр” [160,161].
Анализируя данную группу работ, необходимо отметить, что исследование русских заимствований должно быть продолжено, поскольку изучение исследуемых слов ограничивалось либо общей характеристикой русизмов в ряду других заимствований, либо обобщенным анализом всех русизмов, начиная с первых языковых контактов до процессов заимствования при массовом двуязычии в СССР, либо нивелированным подходом к исследованию иноязычных вхождений, когда понятие русизм растворено в понятии интернационализм. Конец XIX - начало XX века - активный предреволюционный период, благоприятствовавший процессу заимствования. Необходимо комплексное описание особенностей функционирования и адаптационных процессов, происходящих с заимствованными словами, в этот очень важный в развитии татарского языка период. Именно этот период требует многопланового изучения русских вхождений и их функционирования в источниках разного стиля, разных авторов.
1.4. Характеристика исследованных письменных источников
Материалом для исследования в нашей работе послужили произведения классиков татарской литературы Гаяза Исхаки и Фатиха Амирхана, изданные в конце XIX - начале XX века в виде собрания

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.252, запросов: 967