+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского

Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского
  • Автор:

    Алексеева, Мария Леонардовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    214 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 
1.1. Реалии в переводоведении и смежных науках

ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

1.1. Реалии в переводоведении и смежных науках

1.1.2. Лингвистическая сущность реалий

1.1.3. Классификация реалий

1.2. Реалии в языке и речи

1.2.1. Словарные реалии

1.2.2. Реалии в художественном переводе

1.2.3. Специфика исторических реалий и особенности их передачи

в художественных текс гах

1.3. Проблема оценки качества передачи реалий

1.3.1. Концепция адекватного художественного перевода


1.3.2. Оценочные категории художественного перевода
1.3.3. Требования адекватной передачи реалий в художественном переводе
Выводы к первой главе
ГЛАВА 2. СТАНОВЛЕНИЕ СИСТЕМЫ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ
2.1. Различные подходы к передаче реалий в диахроническом аспекте
2.2. Классификация приемов передачи реалий
2.2.1. Приемы механической передачи реалий
2.2.1.1. Прямой перенос без каких-либо изменений
2.2.1.2. Транслитерирование
2.2.1.3. Транскрибирование
2.2.2. Создание нового слова

2.2.2.1. Полное калькирование
2.2.2.2. Частичное калькирование
2.2.2.3. Авторский неологизм
2.2.3. Разъясняющие приемы
2.2.3.1. Описание
2.2.3.2. Пояснения
2.2.4. Уподобляющие приемы
2.2.4.1. Замена своим аналогом
2.2.4.2. Замена чужим аналогом
2.2.4.3. Родовидовые замены
2.2.4.4. Замена контекстуальным аналогом
2.2.5. Комбинации переводческих приемов
2.2.6. Опущение
2.3. Методика анализа вариантов перевода реалий
Выводы ко второй главе
ГЛАВА 3. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ РЕАЛИЙ В НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНОВ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО
3.1. Тематическая классификация русских реалий в романах «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание», «Идиот», «Игрок», «Бесы»
3.2. Приемы передачи реалий из различных тематических групп
3.2.1. Географические реалии
3.2.2. Этнографические реалии
3.2.2.1. Бытовые реалии
3.2.2.1.1. Кулинарные реалии
3.2.2.1.2. Реалии, называющие предметы одежды, обуви
и головные уборы
3.2.2.1.3. Реалии, называющие жилые посгройки, помещения, их части,
а также предметы мебели и домашнего обихода

3.2 2 1.4. Реалии грансиорга
3.2.2.2. Трудовые реалии
3.2.2.3. Реалии культуры и искусства
3.2.2.4. Реалии-меры
3.2.2.5. Реалии-деньги
3 2.3. Общественно-политические реалии
3 3.1 Административно-территориальные реалии
3.2.3.2. Реалии государственного устройства
3.2.3.3. Военные реалии
3.3. Русские словарные реалии в немецких переводах романов
Ф. М. Достоевского
Выводы к третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

чей, которая включает передачу понятийного содержания этих лексических единиц и выравнивание их функционально-сшлисгических характеристик.
Пространственная и временная дистанции, отделяющие оршинал и перевод, неизбежно влекут за собой культурные СДВИІ и, которые следует принимаїь во внимание при создании гексіа перевода, адекватного тексту оригинала. Целью перевода архаичных произведений является ознакомление современного чигаїеля с литературным памятником, который в момент своего создания тоже был современным. Реалии, которые не употребляются в современном русском языке относятся к историческим. Большая часть таких реалий остается безэквивалентной. Переводчику приходится гірибеїагь к поиску самостоятельных решений с помощью использования различных переводческих приемов. Помимо общих требований, предъявляемых к передаче реалий в художественном переводе, перевод исторических реалий предполагает: отказ от использования модернизмов; архаизмов с национальной окраской; соответствие вариантов перевода исюрических реалий современной литературной норме языка перевода и основным чертам стиля текста языка источника
3. Переводными эквивалентами реалий називаюся равнозначные замены лексическими единицами переводного текста соответствующих единиц исходною текста При оценке вариантов перевода реалий необходимо учитывать ряд факторов: содержание, форму, национальный и исторический колорит. Главным критерием оценки качества художественного перевода является адекватность эстетического воздействия оригинального текста и текста перевода. Это достигается путем исчерпывающей передачи содержания, формы, национальною и исторического колорита реалий равноценными средствами. Под равноценностью средств понимается не их формальное сходство, а функциональное, іде функцией является свойство текста вызывать коммуникативный эффект, то есть определенную запланированную реакцию адресата.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.134, запросов: 967