+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Англо-русские языковые контакты конца XX - начала XXI вв. в сравнительном освещении

Англо-русские языковые контакты конца XX - начала XXI вв. в сравнительном освещении
  • Автор:

    Шайхутдинова, Рузиля Раифовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    211 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОСНОВА ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ 
1Л. История изучения заимствований в отечественном и зарубежном языкознании


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОСНОВА ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

1Л. История изучения заимствований в отечественном и зарубежном языкознании

1.2. Об истории англо-русских связей

1.3. Лингвистические и экстралингвистические факторы взаимодействия

1.4. Характеристика источников

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ

2.1. Основные лексико-тематические группы

2.2. Композиты


2.3. Вариантность как закономерность ассимиляции иноязычных слов
2.4. Расширение сферы функционирования английского языка
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. УНИВЕРСАЛЬНОЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ В ПЛАНЕ СОДЕРЖАНИЯ ПРОТОТИПА И КОРРЕЛЯТА
3.1. Лексикографический аспект
3.2. Основные направления семантических модификаций
3.2.1. Процесс расширения значения прототипа
3.2.2. Процесс сужения значения прототипа
3.2.3. Сохранение значений английского прототипа

3.2.4. Семантические трансформации английского слова
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Введение
В истории русского языка можно выделить периоды активного иноязычного влияния: это, несомненно, эпоха Петровских реформ, период коренных социальных и экономических перемен, научно-технической революции. Языки, оказывавшие влияние на словарный состав русской лексической системы, разнообразны. Среди-них заметная роль принадлежит английскому языку. По наблюдениям исследователей, современный этап развития русского языка, пожалуй, характеризуется многоконтактностью, (Н.В.Габдреева, Л.П.Крысин) и характер сопоставительных работ весьма разнообразен. Среди прочих можно назвать и имена казанских лингвистов, активно исследующих различные аспекты таких разнотипных языков, как русский, турецкий, татарский, английский, немецкий (Е.Ф.Арсентьева, Ф.А.Ганиев, М.НЗакамулина, М.З.Закиев, А.Г.Садыкова, Н.Н.Фаттахова, Р.А.Юналеева, Р.А.Юсупов). Представленная работа находится в русле этого направления и являет собой попытку комплексного изучения взаимодействия двух языковых систем - английской и русской на лексическом уровне. Таким-образом, в работе сочетаются принципы относительно нового направления языкознания, неологии, и классических подходов контрастивной лингвистики, заложенных в работах французских грамматистов XVIII века, отечественных мэтров компаративистики С.Трубецкого, Б.А.Успенского, ГЛ.Мельникова. В последнее время в условиях глобализации экономических, политических и социальных процессов, усиления скорости распространения; информации, в связи с бурным развитием информационных технологий; средств массовой информации происходит усиление языкового- взаимодействия. Так слова, определяющие новые явления, мигрируют в другие языки для номинации реалий иноязычной действительности практически

парового двигателя и приспособление его к пароходу, появление первых паровозов, постройка железных дорог. Вклад английских и американских инженеров и ученых (Дж. Адамса, Бессемера, У. Гамильтона, Ч.Дарвина, Э. Картрайта, М. Фарадея, Эингера, Г. Юнга, и др.) в мировую науку и технику был широко известен в России.
Одной из причин огромного количества заимствований из английского языка является перевод вообще и английской литературы в частности. Период XVIII века ученые называют “золотым веком перевода”. Именно через переводы, прямые и опосредованные, заимствовались многие английские и французские слова (Габдреева, 2001; Гаврилов, 2007). В целом в русском общественном сознании содержится неувядающее чувство престижности иностранных слов, доходящее до пиетета.
Еще одна из важнейших черт этого периода - быстрый рост пролетариата, который накладывает свой отпечаток на все сферы общественно-политической и духовной жизни.
В этом периоде можно отметить следующие заимствования из английского языка:
• названия некоторых английских предметов и реалий: коттедж, колледж, банд, вазелин, веранда, вокзал, денди, клуб, клоун, макинтош, пикник, портер, сквер, клумба, тост.
• способы обращения: джентльмен, пэр, сэр, мистрис,
мистер, лорд
• название химических веществ: кордит, нострит.
• юридические термины: коронер, атторней, алиен билль, вердикт,
• спортивные термины: бокс, дерби, лаун-теннис, теннис, матч, крокет.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.174, запросов: 967