+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках

Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках
  • Автор:

    Шигабутдинова, Лейсан Наилевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    222 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Организация значения фразеологизмов английского, русского 
1.3. Фразеологические единицы терминологического происхождения


ГЛАВА 1. Детерминологизация и фразеологизация как процесс становления фразеологических единиц

1.1. Организация значения фразеологизмов английского, русского

и татарского языков


1.2. Причины взаимопроникновения лексического состава английского, русского и татарского языков

1.3. Фразеологические единицы терминологического происхождения

Выводы по первой главе


ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ семантических особенностей, компонентного состава и этимологии морских фразеологических единиц

2.1. Сопоставительный анализ именных и наречных компонентов


2.2. Сопоставительный анализ глагольных компонентов морских

фразеологических единиц


Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. МФЕ в контексте
3.1. Использование контекстуально нетрансформированных МФЕ
в английском, русском и татарском языках
3.2. Использование контекстуально трансформированных МФЕ
в английском, русском и татарском языках
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фразеологическая система языка со всем ее сложным многообразием связей и отношений уже в течение многих лет представляет определенный интерес для лингвистов. Внимание исследователей направлено на изучение содержательной стороны языка и его системных связей, на полное системное описание семантических явлений. Интерес к изучению отдельных совокупностей элементов языковой действительности обусловлен возникновением и развитием теории семантических полей, которые являются одним из проявлений лексико- и фразеосемантической системы языка, когда система разбивается на группы единиц на основе тех или иных идентифицирующих признаков.
Изучение многочисленных работ отечественных и зарубежных авторов по фразеологии позволило нам прийти к заключению, что важнейшим источником фразеологических единиц является профессиональная речь, в которой широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионализмы (например, в таких сферах человеческой деятельности, как мореплавание, военная область, спорт и т. д.). Моряки в плавании, охотники на охоте, повара на кухне находили яркие выражения, связанные со спецификой своей деятельности, некоторые из которых впоследствии получили более широкий смысл и проникли, особенно в метафорическом употреблении, в литературный язык. Так, например, Л. П. Смитом выделяются идиомы, взятые из языка моряков, рыбаков, солдат, охотников. Он отмечает также идиомы, связанные с сельским хозяйством, кухней, с различными видами спорта, с искусством и т. д. [Смит, 1959].
Исследование фразеологических словарей английского, русского и татарского языков показало, что фразеологизмы, в основе которых лежат морские термины, весьма многочисленны. Это и определило выбор темы исследования.
Актуальность настоящего исследования обусловлена неослабевающим интересом современной лингвистической науки к проблемам фразеологизации научных терминов, их особенностям и закономерностям функционирования в речи. Ученых-лингвистов все больше интересует исследование коммуникативно-функционального плана языка, в рамках которого объектом становятся не только единицы языка, но и процессы их функционирования. Исследование контекстуального поведения ФЕ также является одним из наиболее актуальных и перспективных научных исследований в настоящее время.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые подвергаются сопоставительному изучению фразеологические единицы трех разносистемных, типологически неродственных языков, каковыми являются английский, русский и татарский языки, с применением единого исследовательского подхода к анализу семантических и этимологических особенностей и компонентного состава морских фразеологических единиц (далее МФЕ) с позиции объединения их в фразеотематическое поле (далее ФТП). В основу исследования мы положили классификацию Л. П. Пастушенко на материале английского языка, распространив ее на материал русского и татарского языков и обогатив анализом семантических и этимологических особенностей исследуемых единиц. При наличии большого количества работ, посвященных изучению ФЕ в рамках поля (Арсентьева, 1983; Балыкова, 1990; Тарасова, 1999; Пастушенко, 1982; Солнышкина, 1993 и др.), а также трудов по изучению корабельной лексики и терминологии (Набиев, 2002; Орлова, 1984; Бондаренко, 1992 и др.), ФТП мореплавания не подвергалось исследованию в аспекте изучения закономерностей стилистического функционирования корпуса МФЕ сопоставляемых языков в контексте.
Теоретическая значимость работы заключается в определении природы процесса фразеологизации научных терминов, в раскрытии семантических и этимологических особенностей МФЕ. Большое значение имеет также выявление сходств и различий особенностей функционирования МФЕ в контексте.
Практическая ценность работы в первую очередь определяется тем, что выявление отношений и особенностей описываемого явления поможет обеспечить правильный отбор языкового материала в целях наилучшего обеспечения потребностей общения, а также может быть полезно в практике перевода. Сопоставительное исследование ФЕ, генетически восходящих к практике море10. В качестве предпосылок интенсивного проникновения морских терминов и терминосочентаний в литературный язык выступают как экстралингвис-тические (возрастание роли мореплавания, развитие контактов, науки, техники), так и интралингвистические факторы (заимствование терминов и термино-сочетаний, их ассимиляция), обеспечивающие базу для развития ФТП мореплавания в принятых языках.
11. Необходимость покрыть дефицит в номинации тех или иных предметов и явлений ведет к заимствованию из терминологической системы подходящих лексических единиц, которые, попадая за пределы научного стиля, подвергаются процессу детерминологизации, т. е. образному переосмыслению. В этом случае наблюдается не только метафорический перенос значения, в результате чего происходит детерминологизация, но и перенос стилистический: слова-термины выходят за пределы породившей их терминосистемы и становятся общеупотребительными. Путем активного употребления они закрепляют переносное значение и уже в готовом виде осваиваются носителями языка.
12. Порой достаточно трудно проследить процесс возникновения ФЕ вследствие отсутствия точных данных о происхождении того или иного оборота. Терминосочетание могло появиться в языке задолго до образования ФЕ или же процесс образования терминосочетания мог проходить одновременно с процессом его детерминологизации и фразеологизации. Нельзя с абсолютной уверенностью говорить и о заимствовании конкретной ФЕ из какого-либо языка, поскольку общность мышления и условия жизнедеятельности могли служить причиной параллельного становления схожих ФЕ в различных языках.
13. На активное проникновение и усвоение общелитературным языком морских терминов и терминологических сочетаний сказываются такие факторы, как большое количество людей, занятых в данной отрасли, и, конечно же, сама история мореходства, которая корнями уходит в далекое прошлое.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.123, запросов: 967