+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводческий анализ пословиц в разносистемных языках : на материале немецкого, русского и башкирского языков

Переводческий анализ пословиц в разносистемных языках : на материале немецкого, русского и башкирского языков
  • Автор:

    Нурыева, Лилия Хатмулловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    153 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ПОСЛОВИЦ 
1.2. Переводимость с точки зрения категории соответствия и несоответствия

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ПОСЛОВИЦ


1.1. Взгляды отечественных и зарубежных учёных на проблему переводимости - непереводимости

1.2. Переводимость с точки зрения категории соответствия и несоответствия

1.3. Проблема переводимости через призму переводческой эквивалентности

1.3.1. Переводческая эквивалентность как обязательное условие переводимости

1.4. Основные переводческие приёмы


1.4.1. Трансформации - наилучшее переводческое решение

для достижения адекватности перевода


1.4.2. Функционально-стилистические сдвиги как один из оптимальных способов компенсации в переводе

1.5. Способы передачи пословиц


Выводы по главе
ГЛАВА 2. ЛИНГВОЭТНИЧЕСКИЙ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
2.1. Этнокультурные трудности в переводе
2.2. О межкультурном факторе в переводе
2.3. Принцип компенсации этнокультурных расхождений -универсальный метод преодоления лингвоэтнического барьера
2.4. «Естественный семантический метаязык» А. Вежбицкой как база для сравнительного изучения национально-специфичных концептов и ключ к пониманию различных этнокультур

Выводы по главе
ГЛАВА 3. ОПЫТ СОПОСТАВИТЕЛЬНО - ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ В НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ
ЗЛ. Теоретические предпосылки к сопоставительному изучению пословиц в немецком, русском и башкирском языках
3.2. Классификация пословиц по эквивалентности
3.3. Выявление сходств и различий в пословицах сопоставляемых языков
3.3.1.Универсальное (общечеловеческое)
3.3.2. Национальное (специфическое)
3.4. Семантический анализ эмоциональных концептов на
материале пословиц в трёх языках
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ

При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по-настоящему познать чужой народ, чужой язык.
Гёте

Для пословиц с переносным значением характерно наличие временных семасиологических связей, которые обусловливают необходимость идентификации денотата, то есть осознание семасиологических связей знака языка №1. Такой способ передачи Р.К. Миньяр-Белоручев именует «смысловым способом», при котором могут возникнуть трудности в фазах перехода от знака языка №1 к знаку языка №2. Трудности вызывает при осуществлении операции «дальним путём», по определению автора, (знак языка №1-денотат - знак языка №2) определение денотата или речевой ситуации, если исходный язык является иностранным языком для переводчика. Основной трудностью второй фазы являются поиск и выбор соответствующего иноязычного эквивалента. И дело здесь не только в том, известен или не известен иноязычный эквивалент. Выбор усугубляется тем, что переводчик находится как бы в плену способа обозначения, использованного в исходном тексте. Знак языка №1 стимулирует переводческие операции на формально- знаковом уровне, направленные на поиск иноязычного эквивалента по сходству, что может привести к буквализмам. В этом случае происходит своеобразное наложение знакового способа на смысловой, и успех зависит в значительной степени от того, насколько переводчику удастся освободить своё представление о денотате или ситуации от исходного кода [Миньяр-Белоручев 1996:94]. В этом случае в языке перевода могут оказаться признаки исходного обозначения, не характерные для него. Другая трудность заключается в том, если для денотата или ситуации ИЯ не находится аналога в ПЯ, в таких случаях речь идет об изменении стилистических элементов выражения, о замене непереводимых выражений, образных связей пословиц, так как при их передаче трудность заключается в том, что многие из них не имеют своего образного эквивалента в других языках.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.211, запросов: 967