+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Перевод русской лагерной лексики на английский язык: семантико-стилистические и лингвокультурологические аспекты : на материале американского и британского переводов "Архипелага ГУЛАГ" А.И. Солженицына

  • Автор:

    Харитонова, Елена Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Магадан

  • Количество страниц:

    257 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Раздел 1. Взаимодействие языков и культур в контексте перевода: лексическое понятие и понятийная (без)эквивалентность
1.1. Язык и культура в переводоведческом аспекте
1.2. Соотношение лексических систем языков при переводе (на материале лагерного субъязыка)
Раздел 2. Понятие неполноэквивалентной и безэквивалентной лексики в переводоведении
2.1. Семантическая неполноэквивалентность и безэквивалентность
2.2. Безэквивалентность уб лакунарность
ВЫВОДЫ КI ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ЛАГЕРНАЯ ЛЕКСИКА КАК ИСТОЧНИК И НОСИТЕЛЬ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ
Раздел 1. Лагерная лексика в контексте жаргонной лексики
(лексико-семантический аспект)
Раздел 2. Лексический состав лагерного субъязыка
2.1. Тематическая стратификация лагерной лексики
2.2. Специфические черты лексического состава лагерного субъязыка
2.2.1. Пословицы и устойчивые фразы
2.2.2. Обсценная лексика
2.2.3. Сокращения
Раздел 3. Стилистическая характеристика лагерной лексики
в сопоставительном аспекте
Раздел 4. Русская лагерная лексика в англоязычных лексикографических
источниках
ВЫВОДЫ КО II ГЛАВЕ
ГЛАВА III. РУССКАЯ ЛАГЕРНАЯ ЛЕКСИКА «АРХИПЕЛАГА ГУЛАГ»
А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА И ПУТИ ЕЕ ВОССОЗДАНИЯ В ПЕРЕВОДАХ
НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Раздел 1. История перевода и публикации «Архипелага ГУЛАГ»
А. И. Солженицына на английском языке
Раздел 2. Оценка переводов «Архипелага ГУЛАГ» в зарубежной критике.. 126 Раздел 3. Принципы перевода лагерной лексики «Архипелага ГУЛАГ» и их реализация Т. Уитни (США) и Г. Уиллетсом (Великобритания)
3.1. Теоретические аспекты передачи неполноэквивалентной
и безэквивалентной лексики в переводе
3.2. Способы передачи неполноэквивалентной и безэквивалентной лексики
при переводе «Архипелага ГУЛАГ» Т. П. Уитни и Г. Уиллетсом
ВЫВОДЫ КIII ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

Современный подход к оценке взаимоотношений языка и культуры предполагает их взаимосвязь, взаимопроникновение и взаимодействие, в результате чего любые изменения в одной из этих систем приводят к соответствующим изменениям в другой. Данная точка зрения подтверждается фактом возникновения в русском языке XX века так называемого лагерного субъязыка как отдельного социолекта. В субъязыке подобного типа ярко отражается различие культур, истории и менталитетов разных языковых сообществ и, для того чтобы национально-специфические черты, присущие такому типу лексики, как лагерная лексика, стали доступны и понятны для носителей иной культуры, необходимо так называемое овнешнение или экспликация стоящих за этой лексикой образов и понятий.
Степень сложности воссоздания русского лагерного подъязыка на любом другом языке во многом зависит от специфики конкретных языков-партнеров, которые формируются под влиянием своеобразия культурно-исторического развития народов, говорящих на этих языках. Русский и английский языки относятся к числу наиболее распространенных и наиболее богатых языков мира. Их развитие в XX веке проявляло как общие, так и дивергирующие черты, что так или иначе сказывается на качестве выполняемых в рамках этой пары языков переводов.
Актуальность диссертационного исследования определяется следующими факторами: недостаточной изученностью важного слоя словарного состава русского языка XX века - лагерной лексики; отсутствием исследований переводов лексических единиц лагерного социолекта на другие языки; недостаточной разработанностью критериев разграничения понятий «реалия», «безэквива-лентная лексика», «лакуна» и др.; необходимостью поисков оптимальных путей воссоздания лагерных лексем в переводах произведений русской литературы на английский язык; неизученностью переводов произведений А. И. Солженицына на английский язык в отечественном переводоведении.

анта, который должен быть сохранен в переводе [Чуракова: 6]. Адекватность перевода зависит от типа соотношения текста перевода с компонентами ситуации двуязычного общения и может быть «семантико-стилистической», ориентированной на текст оригинала, «функционально-прагматической», ориентированной на коммуникативную установку отправителя оригинального текста и «дезидеративной», ориентированной на коммуникативную установку получателя перевода [Чуракова: 3].
Л. К. Латышев не считает «адекватность» термином в общенаучном плане, а рассматривает его как локальное, чисто переводческое понятие и оперирует в своих работах главным образом категорией эквивалентности, понимая под эквивалентным переводом оптимальное решение ряда диалектических противоречий, возникающих в процессе перевода [Латышев, Семенов: 56-75].
Со своей стороны, В. Н. Комиссаров рассматривает адекватность как понятие, обозначающее соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации [Комиссаров, 2000: 113], [Комиссаров, 1990:246].
Г. Д. Воскобойник в этой связи замечает, что уже во внутренней форме понятий эквивалентности и адекватности содержится диалектическое противоречие: «Если «эквивалентный» означает «равный по силе» (именно такое значение подсказывает латинский этимон), то, казалось бы, должна присутствовать градуируемость, должны наличествовать количественные показатели этой главной качественной характеристики перевода. Однако попытки построить соответствующую матрицу либо ограничены по охватываемому материалу, либо используют критерии за пределами градуируемости и количественных измерений. А понятие «адекватный» (перевод) в его интерпретации как «хороший» неизбежно замкнуто в кругу аксиологических категорий; следовательно, его постоянные ре-интерпретации необходимы по определению» [Воскобойник: 12].
Ю. Л. Оболенская утверждает, что выдвигать понятие адекватности «в качестве критерия оценки перевода можно лишь исходя из возможности суще-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.120, запросов: 967