+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Отражение в переводе на русский язык лексико-семантических различий между британским и американским вариантами английского языка

  • Автор:

    Косарева, Наталья Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    246 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава первая
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ СОСТАВ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Британский и американский национальные варианты английского языка
1.2. Роль и место национально-специфичной лексики в общем словарном фонде английского языка
1.3. Отражение системных лексико-семантических различий ВгЕ и АтЕ в лексикографических источниках
1.3.1. Отражение аналоговых различий ВгЕ и АтЕ в академических и учебных одноязычных толковых словарях
1.3.2. Отражение дивергентных различий ВгЕ и АтЕ в академических и
учебных одноязычных толковых словарях
Выводы по Главе первой
ГЛАВА ВТОРАЯ
ОТРАЖЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЛЕКСИКОСЕМАНТИЧЕСКИХ РАЗЛИЧИЙ БРИТАНСКОГО И
АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1. Функционально-стилистические типы текстов, транслатологичсские типы
текстов

проблемы перевода национально-специфичной
лексики

2.2. Особенности перевода на русский язык аналогов ВгЕ и АтЕ

2.2.1. Примарио-копттивные медиа тексты

2.2.2.1 Іримарно-зстстическис тексты

2.3. Особенности перевода на русский язык дивергентов ВгЕ и АтЕ

2.3.1. Примарно-когнитивные медиа тексты
2.3.2. Примарно-эстетические тексты
Выводы по Главе второй
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ С ПРИНЯТЫМИ
СОКРАЩЕНИЯМИ
МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. АНАЛОГИ ВгЕ И АтЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ДИВЕРГЕНТЫ ВгЕ И АтЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ОБОЗНАЧЕНИЯ МИНИСТЕРС ТВ И МИНИСТРОВ
ВВЕДЕНИК
Лексико-семантические расхождения между британским и американским вариантами английского языка (далее ВгК и АтН) постоянно находятся в центре внимания как зарубежных (А.И. Marckwardt, N.W. Schur, P. Trudgill, etc.), так и отечественных языковедов (А.Д. Швейцер, Г.Д. Томахин и др.). Эти различия хорошо изучены в рамках англистики, однако практически не исследованы с точки зрения переводоведения.
Британский и американский варианты английского языка обслуживают нации в разных странах и представляют собой социолингвистическое явление: лексико-семантические особенности ВгП и АтП отражают социокультурную специфику действительности двух стран.
В реферируемой работе национально-специфичная лексика ВгП и АтП изучается с точки зрения особенностей ее использования в различных функционально-стилистических типах текстов и с точки зрения ее передачи при переводе на русский язык в разных трапслатологических типах текстов. Обе данные классификации, будучи связанными понятиями, используются в работе. Для анализа особенностей функционирования национально-специфичной лексики ВгП и АтП в оригинальных англоязычных текстах чрезвычайно важна функционально-стилистическая классификация текстов. При рассмотрении специфики перевода лексики ВгП и АтП па русский язык на первое место выходит транслатологическая классификация текстов.
Коммуникативные задания примарно-когнитивных [Алексеева, 2004: 265] медиа текстов [Добросклопская, 2000а] и примарно-эстетических [Алексеева, 2004: 266], или художественных, текстов обусловливают их насыщенность национально-специфичной лексикой ВгП и АтН, используемой для передачи фактической и эстетической информации.

NODE: State Department ... (in the US) the department in the government dealing with foreign affairs [NODE, 1998: 1816].
Как следует из выдержек, в словарных статьях State Department значение объясняется через функцию, которое выполняет американское министерство. При этом указывается не вариант языка, в котором используется данное обозначение, а государственная принадлежность министерства, что обусловлено тем, что сочетание обозначает министерство иностранных дел США. В LDCE и OALD государственная принадлежность министерства эксплицируется при помощи определения US. В MEDAL и NODE указывается страна.
Далее рассмотрим словарные статьи с культуронимом BrE Ноте Office, обозначающим британское министерство, выполняющее функции министерства внутренних дел:
LDCE: Ноте Office ... the British government department which deals with keeping order in the country’, controlling who enters the country, etc. [LDCE, 2003: 779].
MEDAL: Home Office ... in the UK, the government department that is responsible for justice and the police. It also controls who is allowed in the country [MEDAL, 2005: 687].
OALD: Home Office ... the British government department dealing with law and order, immigration, etc. in England and Wales ... [OALD, 1995: 570].
NODE: Home Office ... the British government department dealing with domestic affairs, including law and order, immigration, and broadcasting, in England and Wales [NODE, 1998: 877].
SO ED: Home Office ... in Great Britain, the department of the secretary of state for home affairs (abbrev. Home Secretary) ... [SOLDI, 1974: 976].
В анализируемых словарях LDCE, MEDAL, OALD, NODE культуроним BrE Home Office толкуется через функции, выполняемые британским министерством; в SOED - как министерство под руководством министра внутренних дел. Культуроним сопровождается следующими указаниями на

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.143, запросов: 967