+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Поэзия Э.М. Ремарка в русских переводах : историко-типологические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие проблемы

  • Автор:

    Ковынева, Елена Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Магадан

  • Количество страниц:

    249 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Поэзия Э. М. Ремарка (эволюция, стиль, типология)
Раздел 1. Становление Э. М. Ремарка как поэта
Раздел 2. Проблемы эволюции и типологии поэтического творчества
Э. М. Ремарка
Выводы к I главе
ГЛАВА II. Лингвостилистические и стиховедческие аспекты поэзии
Э. М. Ремарка
Раздел 1. Метрический репертуар поэзии Э. М. Ремарка
Раздел 2. Свободные формы стихотворений Э. М. Ремарка и их стилистическое
своеобразие
Раздел 3. Звуковые ресурсы стиха Э. М. Ремарка
Раздел 4. Лингвостилистические и тематические аспекты взаимосвязи поэзии и
прозы Э. М. Ремарка
Выводы ко II главе
ГЛАВА III. Поэзия Э. М. Ремарка в переводах на русский язык
Раздел 1. История переводческой рецепции поэзии Э. М. Ремарка
в России
Раздел 2. Стилистико-сопоставительный анализ стихотворений
Э. М. Ремарка, написанных с использованием традиционных метрических
форм, и их переводов на русский язык
Раздел 3. Свободные формы стихотворений Э. М. Ремарка
в русских переводах (лексические, синтаксические и ритмико-интонационные
аспекты)
Раздел 4. Переводная множественность как реализация основных принципов
перевода поэзии Э. М. Ремарка на русский язык
Выводы к 1П главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Перечень опубликованных и неопубликованных
стихотворений Э. М. Ремарка
ПРИЛОЖНИЕ 2 Данные об основных публикациях стихотворений
Э. М. Ремарка
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Неопубликованные переводы стихотворений
Э. М. Ремарка
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 Список переводчиков и таблица переводов стихотворений Э. М. Ремарка на русский язык

ВВЕДЕНИЕ
Творчество выдающегося немецкого прозаика XX века Эриха'Марии Ремарка (1898-1970) вызывало и продолжает вызывать широкий отклик во многих странах. Его произведения переведены более чем на 60 языков. Интерес читателей, переводчиков и исследователей к творчеству писателя во всем мире постоянно растет. За более чем семидесятилетнюю историю освоения творчества Э. М. Ремарка средствами русского языка над переводами его прозы и драматургии работали около сорока переводчиков. Прозе Э. М. Ремарка посвящено большое количество научных работ отечественных и зарубежных филологов. Вместе с тем имеющиеся исследования охватывают далеко не все стороны писательского наследия Э. М. Ремарка. Белым пятном ремарковедения следует признать поэзию Э. М; Ремарка, о существовании которой широкому кругу почитателей'его творчества1 стало известно только в 1998 году - после выхода в свет пятитомника «Das unbekannte Werk», в который-были включены ранние произведения Э. М. Ремарка, в том числе и его стихотворения.
Ремарк на протяжении всей своей жизни продолжал писать стихи, несмотря на прекращение публикаций стихотворений в 1923 году. Его поэтическая продукция не1 велика по объему. Самыми продуктивными годами Ремарка-поэта оказались 40-50-е гг., когда были созданы многие стихотворения, составляющие значительную часть его поэтического наследия. Большинство этих текстов до сих пор не опубликовано. Но, тем не менее, поэтическая составляющая в его творчестве не эпизод, а именно та деятельность, которая сопровождала все творчество Ремарка, и о которой Ремарк никогда не переставал думать как о своем главном предназначении. Однако после выхода в свет романа «На Западном фронте без перемен», принесшего автору всемирную известность, поэзия стала носить для Э. М. Ремарка потаенный характер, а его стихотворения перестали быть достоянием общественности и писались им исключительно для себя.
Появление Ремарка-прозаика отодвинуло Ремарка-поэта на второй план,

Der ewig junge Menschheitstraum.
Was weinst Du, Herz? — O, schicksalsschweres Schweigen -Wer soviel Götterbilder schon zerschlug wie Du,
Der kann die Stirne nicht mehr gläubig neigen,
Der findet keine kinderfromme Endlich=Ruhl
Это стихотворение сопоставимо с одной из дневниковых записей за 1918 г. (мы приводили ее ранее), в которой Ремарк обращается к Хёрстемайсру. Оно передает атмосферу тепла, уюта, покоя Die roten Kerzen brennen, / Harzduftend prangt der Lichterbaum. Но опять появляется ощущение неудовлетворенности, возникают вопросы, на которые нет ответа Was weinst Du, Herz? — О, schicksalsschweres Schweigen.
Как можно заметить, лексика неопубликованных стихотворений, которыми являются «Verklärte Nacht» и «Weihnacht», несколько отличается от лексики стихотворений опубликованных. Возможно, составители пятитомника интуитивно отобрали те стихотворения, которые в большей степени соответствуют лирической прозе Ремарка, проповедуемым им гуманистическим принципам и всему тому, что характеризует его как будущего выдающегося прозаика.
Помимо большого пласта лирических стихотворений, в этот период появляются поэтические тексты, которые можно отнести к философской лирике, например: «Einst lebt" ich meine blauen Taumeltage». В этом стихотворении, написанном в 1921 году, Ремарк словно подводит итог определенному отрезку своей жизни. Объем этого стихотворения не позволяет привести его текст полностью, поэтому ограничимся первым и последним четверостишиями, которые в полной мере передают содержание всего произведения:
Einst lebt' ich meine blauen Taumeltage Alleins mit Wolke, Wald und Welt und Wind

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.118, запросов: 967