+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Феминизация названий профессий, должностей, титулов и званий во французском языке во Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке

  • Автор:

    Миретина, Мария Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    238 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Содержание
Введение
Глава 1. Феминизация названий профессий, должностей, титулов и званий во французском языке: исторический аспект и современное функционирование на территории Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека
1.1. Понятие «гендер» и его трактовка
1.2. Философская база феминистской политкорректности
1.3. Понятие гендера, рода и пола во французском языке
1.4. Историческое изменение взглядов на категорию рода имён существительных
1.5. Мотивированность категории рода
1.6. Показатели рода существительного во французском языке
2. Способы выражения грамматической категории рода
2.1. Выражение рода в письменной речи
2.2. Выражение рода в устной речи
2.3. Интерпретация оппозиции форм рода
2.4. Синтагматический аспект выражения рода
2.5. Соотношение лексического и грамматического в категории рода
3. Функции категории рода
3.1. Функция форм рода у одушевлённых существительных
3.2. Функция форм рода у неодушевлённых существительных
4. Феминизация в историческом аспекте
5. Языковая ситуация в четырёх изучаемых странах: Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке

Глава 2. Ситуация во Франции. Анализ справочника по феминизации
2.1. Языковая ситуация во Франции
2.2. Французский язык и проблема феминизации во Франции
2.3. Правила образования форм женского рода во французском языке на территории Франции
2.4. Выводы к главе
Глава 3. Ситуация в Бельгии. Анализ справочника по феминизации
3.1. Языковая ситуация в Бельгии
3.2. Положение французского языка в Бельгии
3.3. Французский язык и проблема феминизации в Бельгии
3.4. Правила образования форм женского рода во французском языке на территории Бельгии
3.5. Выводы к главе
Глава 4. Ситуация в Швейцарии. Анализ справочника по феминизации
4.1. Языковая ситуация в Швейцарии
4.2. Положение французского языка в Швейцарии
4.3. Французский язык в Швейцарии и гендерный вопрос
4.4. Правила образования форм женского рода во французском языке на территории Швейцарии
4.5. Выводы к главе
Глава 5. Ситуация в Квебеке. Анализ справочника по феминизации
5.1. Языковая ситуация в Канаде
5.2.Французский язык и проблема феминизации в Квебеке

5.3. Правила образования форм женского рода во французском языке на территории Квебека
5.4. Выводы к главе
Глава 6. Сравнительная характеристика справочников по феминизации названий профессий, должностей, титулов и званий четырёх франкоговорящих стран (Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека)
6.1. Синтез правил образования женского рода и основных групп слов: их сходства и различия
6.2. Основные различия предлагаемых групп правил
6.3. Проблемы, возникающие в процессе феминизации
Глава 7. Анализ речевого функционирования наименований профессий, должностей, титулов и званий в национально-территориальных вариантах французского языка
7.1. Соотношение терминологии и неологии
з f *

7.2. Значение аналогии для лингвистики
7.2.1. Причинно-обусловленные отношения и аналогия
7.2.2. Применение аналогии как метода познания и способа представления межъязыковых причинно-обусловленных отношений
7.3. Характеристика материала исследования
7.3.1. Стилистика
7.3.2. Лексикология
7.4. Характеристика методов исследования
7.5. Принцип Парето
7.6. Расчленение статусного распределения на ядро и периферию
7.7. Анализ полученных результатов исследования
7.8. Анализ продуктивности словообразовательных моделей, применяемых для создания форм женского рода наименований профессий, должностей,

К этой же группе примыкают отдельные имена животных типа bœuf— vache, coq — poule, bouc — chèvre, число которых весьма невелико.
2) В последнее время у существительных типа une estafette, une ordonnance, une recrue наблюдается явная тенденция к мотивированности рода, которая проявляется в том, что, с одной стороны, в разговорном языке они переходят в разряд существительных мужского рода и, с другой стороны, в том, что говорящие избегают конструкций, в которых с подобными существительными должно было бы соотноситься прилагательное. Недаром А. Бош замечает, что вряд ли кто-нибудь осмелится произнести такую фразу, как mon ordonnance est très gentille '.
3) Форма слов, зависящих от существительного общего рода, варьируется в зависимости от пола обозначаемого лица (un élève sage — une élève sage).
Хотя и в меньшей степени, но все же ощущается связь рода и пола у фаунонимов. В немногочисленных кореллятивных парах (tigre/tigresse, chat/chatte) существительное женского рода чаще всего используется тогда, когда речь идет о самке животного. Однако, в отличие от антропонимов, оно может употребляться в обобщенном значении, называя как самку, так и самца: русск. кошка — домашнее животное; франц. gardeur de vaches.
Грамматический род оказывает также психологическое воздействие на восприятие значения фаунонима. Как считает А. Мартине, для француза la licorne — это в первую очередь самка, так как licorne сочетается с формой женского рода артикля2. Ассоциация грамматического рода в целом широко используется авторами, особенно баснописцами, которые «очеловечивают» животных (La génisse, la chèvre, et leur soeur la brebis avec un fier lion, seigneur du voisinage, Firent société, dit-on au temps jadis)3.
Естественно, что неодушевленным существительным, обозначающим предметы и явления, вовсе чуждо уподобление рода и пола. Обычно слова le
1 Bauche H. Le langage populaire. P., 1951. p.81.
2 Martinet A. La linguistique synchronique, p.18.
3 Martinet A. La linguistique synchronique, p.18.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.328, запросов: 967