+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:14
На сумму: 6.986 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках

  • Автор:

    Гумерова, Диляра Файзелхаковна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    258 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ:
Глава I. Теоретические основы сопоставительного изучения одноденотатных сложных существительных (ОСС) в татарском, немецком и английском языках
1.1. Значение и смысл в языкознании
1.2. Когнитивный подход и его роль в изучении значения слова
1.3. Прототипическая семантика и прототипический подход в изучении значения ОСС
1.4. Особенности словосложения в татарском, немецком и английском языках: проблема сложного слова
1.5. Структурно-грамматические особенности одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках
1.5.1. Структурные модели ОСС и характер их соответствия в татарском, немецком и английском языках
Выводы по I главе
Глава II. Семантико-когнитивные основания одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках
11.1. Семантические связи опорных компонентов ОСС в татарском, немецком и английском языках
П.2. Семантические связи компонентов-определителей ОСС в сопоставляемых языках
Н.З. Смысловые отношения между когнитивными категориями ОСС с прямым значением компонентов Выводы по II главе
Глава III. Одноденотатные сложные существительные как средство языковой категоризации мира

с. 16 с. 19 с

с. 54 с

с. 100 с

III. 1. Области, осмысляемые и лексикализуемые посредством ОСС в татарском, немецком и английском языках Ш.2. Классификация понятийных сфер, вовлеченных в процесс образования ОСС в татарском, немецком и английском языках
111.2.1. ОСС с антропонимическим компонентом Ш.З. Одноденотатные сложные существительные с переосмысленным значением компонентов: концептуальное моделирование метафорического значения ОСС в татарском, немецком и английском языках
Ш.3.1. Типология концептуальных преобразований слотов переосмысленных компонентов ОСС в татарском, немецком и английском языках
Ш.4. Основные направления метафорического переноса в ОСС в татарском, немецком и английском языках
III,5. Основания переноса (символ метафоры) в ОСС в татарском, немецком и английском языках Выводы по III главе
Глава IV. Лингвокультурологические особенности одноденотатных сложных существительных в татарском, немецком и английском языках
IV. 1. Образное содержание и внутренняя форма ОСС в татарском, немецком и английском языках
Г/.2. Общезначимый смысл и его преломление в татарском, немецком и английском языках (на примере ОСС с общей семантикой «болтать, сплетничать»)
Выводы по IV главе Заключение Список литературы Приложение 1 Приложение

с. 166 с
с. 171 с
с. 187 с. 189 с. 194 с. 215 с
В современном языкознании наблюдается усиление интереса исследователей к сопоставительному изучению языковых процессов. При сопоставлении вскрываются существенные особенности языков и культур, особенно наглядными становятся все тонкости и глубина межъязыковой и межкультурной коммуникации. Самого пристального изучения в этой связи требует проблема межъязыковых лексических соответствий, которая является одной из важнейших проблем сопоставительного языкознания.
Межъязыковая лексическая эквивалентность - понятие, затрагивающее словарный состав любого языка. В рамках этого понятия традиционно выделяют полную эквивалентность, неполную эквивалентность и безэквивалентность, характеризующие словарный состав разных языков. Несмотря на то, что факты лексической безэквивалентности и неполной эквивалентности широко представлены в языках, предполагается, что большинство слов в разных языках эквивалентны, и в их основе лежит межъязыковое понятие, то есть денотативные значения слов разных языков полностью совпадают. Поэтому, казалось бы, наиболее простой для усвоения и перевода лексики не найти. Однако простая на первый взгляд проблема межъязыковых соответствий требует «тонкого и всестороннего анализа» [Тер-Минасова 2000:51], поскольку содержательная сторона слова, его смысловое наполнение - в то время как разграничение особенностей фонетического и грамматического оформления слов различных языков не представляет особой трудности - “не лежит на поверхности” и, вместе с тем, может варьироваться от языка к языку. Разница в значениях слов, обозначающих одно и то же понятие в разных языках, не столь очевидна. Тем не менее, именно эти различия смысловой структуры - в силу их способности указывать на характер связи единиц языка с окружающей его действительностью - и представляют особый интерес для лингвистики.

A+N A+N A+N A+N
ОСС «красноперка»:
кызылканат der Rotfeder redeye
N+V N+V_4e N+V.er N+V.er
ОСС «сапожник»:
итек тезэтуче der Schuhmacher shoe maker
Следующая таблица демонстрирует особенности количественного распределения вариативных моделей в рамках базовой модели «N+14».
Таблица №2.
Количественное соотношение субмоделей базового ЧСТ «N+14»
субмодели
тат.яз нем.яз англ.яз Кол-во (%)
N+N N+N N+N
N+14'в притяжательной форме N+N N+N
U Nз посессивной формеШ^~N N+N N+N
О О N+Ng посессивной форме N+N N+N 0
Л § 'О N+N,а притяжательной форме N+I+N N+I+N
о as N+Nз притяжательной форме N+I+N N+N
А+А N+I+N N+N 1
N+N5 притяжательной форме N+N N+I+N

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.104, запросов: 1190