+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Модальные средства в языке романа Э. Войнич "Овод": текстообразующий и переводческий аспекты

Модальные средства в языке романа Э. Войнич "Овод": текстообразующий и переводческий аспекты
  • Автор:

    Игнатьева, Наталья Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    193 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.2. Обоснование статуса модальных слов в германистике 
1.3. Модальные средства языка как текстообразующие


Глава 1. МОДАЛЬНОСТЬ КАК СИНТЕЗИРУЮЩАЯ КАТЕГОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Теоретические предпосылки исследования категории модальности в германистике и русистике

1.2. Обоснование статуса модальных слов в германистике


и русистике

1.3. Модальные средства языка как текстообразующие


компоненты
1.4. Прагматика реализаций текстовой модальности как лингвистическая и экстралингвистическая сущность
Выводы

Глава 2. МОДАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА В РОМАНЕ

Э. ВОЙНИЧ «ОВОД» И ЕГО ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1. Образные средства языка и принципы их реализации


в художественном тексте
2.2. Авторский (нарративный) план модальных отношений
в романе и его переводах на русский язык
2.3. Модальность в описаниях событий и фактов романа
и его переводов на русский язык
2.4. Модальность в описаниях отношения автора романа
к внешности, характеру и поступкам Артура
2.5. Модальные средства языка в описаниях внешности поступков
и характера padre Монтанелли
2.6. Сопоставительный анализ семантики переводов 3. Венгеровой,
Н. Волжиной и JI. Новиковой
Выводы
Заключение
Библиографический список

Категория модальности в современной лингвистике представляет собой один из сложных и спорных разделов, привлекающих внимание ученых разных наук (языкознания, логики, философии).
Особое место занимает категория модальности в языке художественного текста, этим определяется актуальность исследования языка романа Э. Войнич «Овод».
Язык художественной литературы, как известно, представляет собой, с одной стороны, открытую систему и не ограничен в использовании языковых возможностей, с другой стороны, текст художественного произведения создается не только автором, но и другими участниками этого процесса. На восприятие и понимание авторской интенции во многм влияют и такие факторы, как социальная среда, в которой вырос человек, традиции, уровень культуры и воспитания, уровень образования, индивидуальность мышления воспринимающего, национальное художественное мировосприятие.
В центре настоящего исследования находится языковая личность автора в аспекте модальных репрезентаций. Поскольку "художественный текст - это «изобретенный» автором мир, особенностью которого является замысел", постольку "авторизация представлена коммуникативной стратегией, которая направляет смысловую организацию, построение и языковые средства выражения в произведении" (Диброва 1996 : 4).
Актуальность работы, таким образом, обусловлена наличием в лингвистике, начиная со второй половины ХХ-го столетия и по сегодняшний день, повышенного интереса к проблеме метаязыковой субстанциональности художественного текста и, в частности, к проблеме выражения модальности, а также к проблеме функциональности образных средств, которыми, как правило, насыщен текст художественного произведения. Рассмотрение данных аспектов проводится в русле новейших лингвистических тенденций: с учетом принципов

антропоцентризма (автор как языковая личность), функционализма (семантическая адекватность при переводе) и дескриптивизма языковых явлений.
Объектом исследования являются образные средства языка романа Э. Войнич «Овод» и трех вариантов его перевода на русский язык, представленные единицами разных частей речи, различных ярусов языка, объективирующие категорию модальности.
Предметом исследования выступают модальные функции образных средств в языке романа Э. Войнич «Овод», а также их текстообразующий и переводческий потенциал. Учитываются все уровни метафоризации и иллюстрируются те художественные аспекты, которые либо совпадают в реализации в английском и русском языках, либо семантически восстанавливаются в том или другом языке с обратной связью.
Практическим языковым материалом исследования послужили модальные единицы языка (слова, словосочетания и частицы) в функции разных художественных образных средств, извлеченные методом сплошной выборки из текстов романа Э. Войнич «Овод» и трех его переводов (3. Венгеровой,
Н. Волжиной и Л. Новиковой) на русский язык.
Объем картотеки выборки составляет 2550 единиц анализа (650 английских и 1900 - русских).
Целью диссертационного исследования является выявление и описание специфики художественного текста, обусловленной использованием модальных средств, а также анализ их когнитивно-прагматического, текстообразующего и переводческого аспектов.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
- установить категориальные параметры модальности в германистике и русистике;
- определить структурно-типологическую, семантическую и коммуникативно-прагматическую специфику модальных слов в английском и русском языках;

Better a thousand times that he should pass into utter nothingness than that he should live and he the Gadfly - the Gadfly, with his faultless neckties and his doubtful witticisms, his bitter tongue... (Voynich, The Gadfly).
В тысячу раз лучше перейти в небытие, чем остаться жить и превратиться в Овода, в этого Овода, с его дорогими галстуками, сомнительными остротами и язвительным языком... (Пер. Н. Волжиной)
Ирония - троп, состоящий в употреблении слова или выражения в смысле обратном буквальному с целью насмешки {отколе, умная, бредешь ты голова? - об осле), например:
Montanelli took the wrist and examined it closely. «How does it come to be in such a state now, after three weeks?» he asked. «It is all inflamed».
«Possibly the p-p-pressure of the iron has not done it much good» (Voynich, The Gadfly).
- С тех nop npouito уже три недели, почему же она (рука - Н.И.) в таком состоянии? - спросил он. - Вся воспалена.
Монтанелли взял его руку в свои и стал пристально рассматривать ее.
- Возможно, что к-кандалы не пошли ей на пользу (Пер. Н. Волжиной).
Литота - образное выражение, содержащее непомерное преуменьшение размера, силы, значения, какого-либо предмета, явления и т.д. {ниже тоненькой былиночки), например:
... do not answer те, ignore, just let те look at you from afar... (Voynich, The Gadfly).
... не отвечай мне ничего, не замечай меня вовсе и только дай из угла смотреть на тебя... (Пер. Н. Волжиной).
Метафора (перенос) - употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений {дворянское гнездо, золотая осень, ножка стола и т.д.), например:
The Gadfly was once more taken back to his cell; and there lay down upon the pallet, in the mood of black and hopeless depression which always succeeded to his boisterous fits. He lay till evening without moving, without even thinking; he had passed, after the vehement emotion of the morning, into a strange, half-apathetic state, in which his own misery was hardly more to him that a dull and mechanical weight, pressing on some wooden thing that had forgotten to be a soul. In truth, it was of little consequence how all ended? (Voynich, The Gadfly).
Овода отвели назад в камеру; он упал на койку, охваченный невыразимой тоской, всегда приходившей на смену буйным вспышкам, и пролежал так до вечера, не двигаясь, без единой мысли. Бурное волнение уступило место апатии. Горе давило на одеревеневшую душу, словно физически ощутимый груз, и только. Да, в сущности, не все ли равно, чем это кончится? (Пер. Н. Волжиной)
Метонимия - (переименование) употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней свя-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.238, запросов: 967