+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:11
На сумму: 5.489 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Концепт "Семья" в паремиологии английского, турецкого и татарского языков

  • Автор:

    Биктагирова, Зубайда Альбертовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    228 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИЙ С ПОЗИЦИИ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ
1.1. Лингвистический статус пословиц в системе «малых форм»
1.1.1. Проблема разграничения пословиц и поговорок
1.1.2. Пословицы и афоризмы
1.2. Лингвокультурологические основы исследования пословиц
1.2.1. Паремии как лингвокультурные прецедентные тексты
1.2.2. Пословица как средство вербализации концепта
1.3. Особенности провербиальной картины мира
Выводы по главе
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ, ТУРЕЦКИХ И ТАТАРСКИХ ПОСЛОВИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ СЕМЕЙНО-РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ
2.1. Пословицы с концептами marriage /evlilik/ ейлэну, кияуго чыгу
2.1.1. Пословицы, объективирующие необходимость брака
2.1.2. Пословицы о выборе супруга
2.1.3. Пословицы, описывающие свадебную обрядность
2.2. Пословицы с концептами husband, wife /коса, kari / up, хатын
2.2.1. Пословицы, описывающие взаимоотношения супругов
2.2.2. Пословицы, характеризующие супругов
2.3. Пословицы о родителях и детях
2.3.1. Образ ребенка по данным паремиологии
2.3.2. Пословицы с концептами parents /ana baba /ата-ана
2.4. Пословицы с концептами kin /akraba /тугаи
Выводы по главе

ГЛАВА 3. ИССЛЕДОВАНИЕ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА ПО ДАННЫМ ПАРЕМИЙ С КОНЦЕПТОМ «СЕМЬЯ» В СРАВНИТЕЛЬНОСОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ
3.1. Противоположные по значению пословицы
3.2. Экспериментальное исследование семейных ценностей,
представленных в пословицах с противоположным значением.
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Язык фольклора уже давно находится в поле зрения лингвистов. В последние несколько десятилетий сформировалось новое направление культурологических и филологических исследований -лингвофольклористика. Паремии как фольклорный жанр и сложный лингвистический знак представляют собой чрезвычайно ценный и богатейший материал для современной науки. Они обладают большим эвристическим потенциалом для таких направлений, как лингвокультурология, этнолингвистика, лингвистическая аксиология, когнитивная лингвистика.
На современном этапе актуальной для лингвистической науки является ее антропоцентрическая парадигма, исходный тезис которой состоит в признании того, что язык есть конститутивное свойство человека. В центре внимания исследований по языкознанию сегодня оказывается языковая картина мира как фундаментальное понятие данной парадигмы. Антропоцентризм является конституирующим признаком паремических речений, в связи с чем, адекватно изучение паремиологической картины мира как части языковой. Центральной фигурой в пословицах всегда выступает человек в своих различных проявлениях. Пословичные высказывания, отражающие все сферы деятельности индивидуума со сложностями бытия и его противоречиями, содержат эмоционально-экспрессивную оценку его поступков. Способность пословиц воспроизводить ценностные приоритеты общества позволяет использовать их для описания концепта. Пословичный концепт - это ментальное образование, в которое входит ценностно-значимое для всех членов этносоциума представление, включающее мировоззренческие установки общества.
Несовпадение языковых картин мира, моделей мира, воззрений у разных этносов предопределяет различие жизненных ситуаций, отраженных в значении пословицы. Неправильная интерпретация скрытых смыслов,

В паремике рассматриваемых языков существует ряд пословиц, посвященных жизни и качествам как холостяка, так и старых дев. Как и большинство пословиц, содержащих гендерный фактор, паремии о холостяках косвенно характеризуют женщин (3 ед.). В английских пословицах образ холостяка маркирован положительно. Жизнь в браке полна проблем, жена характеризуется как зачинательница ссор: We bachelors cry hahoo for a wife, but when we are married we make one moan (Мы холостяки ищем жену, но когда женимся - стонем), Не who lives without quarreling is a bachelor (Тот, кто живет без ссор - холостяк).
В отличие от Англии, в турецкой и татарской лингвокультурах этот статус получает резко отрицательную оценку, а в плане эмотивности -уничижение. Пословицы данного ряда носят иронический характер: тур. Bekär gözü kör gözii (Гпаза холостяка - все равно что глаза слепого), Bekärin ahmagi diigiinde kiz begenen (Глупому холостяку девушка нравится на свадьбе), Bekärin mekäm sorulmaz (О месте жительства холостяка не спрашивают);тат. Ойлэнмгэн ойсез булыр, тормышы квйсез булыр (У холостяка не бывает дома, и жизнь его не ладится), Буйдак егет — йорт кияве (Холостой парень - зять собственного дома), Карт буйдакныц ойлэнэсе кыз икэу: апыц да берсе тумаган, берсе улгэн, имеш (Есть две девушки, на которых женится старый холостяк: одна еще не родилась, другая уже умерла). В идентичных паремических единицах тюркских языков общественное осуждение холостяков выражено при помощи образов “вошь” и “собак”: Bekärin Ъоупипи bit у er, tutup biriktirdigini it уег (Воротник холостого едят вши, а все накопленное - собака); тат. Буйдакныц муенын бет жыяр, тапкан малый эт жыяр. Образ холостяка в паремиологическом пространстве тюркских языков имеет совершенно четкие очертания.
О тяготах и проблемах семейной жизни могут знать только люди, состоящие в браке, холостые же не могут понять их в достаточной степени, не испытав их на себе. Примером этому могут служить пословицы: тур. Bekära avrat boyamasi kolaydir (Холостому легко разводиться), Ergene kari

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.168, запросов: 1142