+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Когнитивные особенности перевода научно-технического текста : на материале текстов металлургической промышленности

Когнитивные особенности перевода научно-технического текста : на материале текстов металлургической промышленности
  • Автор:

    Ремхе, Ирина Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    187 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1Л Л Проблема представления знаний в сознании переводчика 
1 Л.2 Понятие фрейма как структуры представления знаний


ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ СОЗДАНИЯ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА В РАМКАХ КОГНИТИВНОГО ПОДХОДА

1Л Когнитивный аспект перевода

1Л Л Проблема представления знаний в сознании переводчика

1 Л.2 Понятие фрейма как структуры представления знаний

1.2 Специфика когнитивного моделирования перевода


1.2.1 Статус модели в лингвистических науках и её реализация в когнитивном моделировании языка

1.2.2 Проблема создания когнитивной модели перевода

1.3 Описание когнитивной модели перевода


1.3.1 Переводческие стратегии в качестве основного элемента переводческого процесса

1.3.2 Определение когнитивной значимости этапа понимания в переводческом процессе

1.3.3 Сущность когнитивной модели перевода


Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ КОГНИТИВНОЙ МОДЕЛИ В ПРОЦЕССЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
2.1 Основные проблемы перевода научно-технических статей и докладов

2.1.1 Основные лексико-грамматические особенности научнотехнического языка
2.1.2 Насыщенность когнитивной информации в научно-технических материалах
2.1.3 Особенности научно-технических статей и докладов, определяющие специфику их перевода
2.2 Практические основания для реализации когнитивной модели перевода
2.2.1 Выявление специфики терминологического наполнения ментального лексикона технического переводчика
2.2.2 Описание основных прототипических фрейм-структур научно-технических текстов
2.2.3 Возможности применения прототипической и адаптивной стратегии при переводе текстов научно-технических статей и докладов
2.3 Реализация когнитивной модели научно-технического перевода. Анализ
основных проблем
2.3.1 Фреймовое представление научно-технического текста на этапе
его понимания переводчиком
2.3.2 Описание процесса научно-технического перевода
2.3.3 Анализ переводческих ошибок в научно-техническом переводе

Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список используемой литературы
Приложение

Изменение статуса перевода и переводоведения на современном этапе развития науки заключается в признании его междисциплинарного характера. Внимание ученых все больше привлекает связь перевода с такими гуманитарными науками, как философия, психология, история. На этом фоне переосмысление многих некогда значимых вопросов происходит наряду со сменой ракурса в сторону культурологического и когнитивного аспектов переводческой деятельности. Наибольший интерес вызывают проблемы, касающиеся рассмотрения роли переводчика как интерпретатора, креативности в переводе, когнитивных стратегий переводчика, формирования его когнитивной базы, а также устройства и функционирования когнитивных механизмов его сознания.
Ускорение научно-технического прогресса, усложнение потока технической информации, а также активная разработка автоматизированных переводческих систем обуславливают требование поиска новых решений в области научно-технического перевода. Особое значение приобретает когнитивный подход к переводу с целью раскрытия сущности переводческого процесса, выявления основных закономерностей переводческих приемов, что позволяет перейти на качественно новый уровень осмысления перевода.
Желание проникнуть в глубь объекта исследования видоизменяет предметный ракурс и требует новых познавательных возможностей. Такими возможностями на современном этапе развития науки в большей степени обладают когнитивные науки, которые при рассмотрении языка как феномена ментального, феномена психики человека исследуют знания во всех аспектах их получения, хранения и переработки. Следуя когнитивной парадигме, лингвистика получила возможность приоткрыть завесу тайны человеческого сознания, а именно, ментальных репрезентаций знаний, формирующих человеческий разум и интеллект. В русле когнитивной
Раскрывая содержание термина «когнитивная стратегия», А. А. Залевская проводит аналогию с закономерностями, использующимися в «принятии решений в ходе когнитивной деятельности человека». В этом случае когнитивная стратегия предполагает выбор определенной программы действий для принятия того или иного решения. В качестве основной характеристики когнитивной стратегии А. А. Залевская выделяет её целенаправленность и соотнесенность с ментальным планом человека [Залевская 1999: 126].
Среди зарубежных ученых особого внимания заслуживает трактовка понятия «когнитивная стратегия», приведенная в работах Т. А. ван Дейка, который рассматривает стратегию в роли базового знания, на основе которого формируется система стратегических процедур, необходимая индивидууму для обработки дискурса. Это знание предусматривает определенную степень гибкости при решении задач. Результат во многом зависит от самого пользователя языка, от тех знаний, которыми он обладает, и от тех целей, которые он ставит [Дейк 1996: 164].
Из приведенных выше определений видно, что при изучении когнитивных стратегий необходимо учитывать их статический и динамический характер. Иными словами, когнитивная стратегия, с одной стороны, представляет определенный набор базовых знаний о возможных операциях и потенциальные условия их использования. С другой стороны, стратегия обладает динамическим, процессуальным характером, заключающимся в целенаправленном использовании стратегических операций для решения поставленной задачи. Таким образом, использование когнитивной стратегии в переводе означает знание уже сформированной системы стратегических процедур и разработку на этой основе собственной системы применительно к частному случаю переводческой ситуации.
На основе изучения различных вариантов трактовки понятия «когнитивная стратегия», а также отмеченной выше специфики можно выделить ряд сущностных характеристик, позволяющих рассматривать

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.138, запросов: 967