+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:5
На сумму: 2.495 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводческий аспект лакунарности : на материале английского и русского языков

  • Автор:

    Бекасов, Михаил Дмитриевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    186 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. К ОПРЕДЕЛЕНИЮ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЛАКУНАРНОСТИ
1.1. МЕСТО ФЕНОМЕНА ЛАКУНАРНОСТИ В СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ДИСЦИПЛИНАХ
1.1.1. Вопросы межкультурной коммуникации в свете различных наук
1Л .2. Семиотическая характеристика лакун
1.2. НАУЧНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ТЕРМИНА «ЛАКУНА» В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И СМЕЖНЫХ НАУКАХ
1.2.1. К определению лакуны
1.2.2. Эквивалентность и безэквивалентность по отношению к
лакунарности
1.2.3. Лакуны внутриязыковые и межъязыковые
1.2.4. Доступность концепта ув. «непонятность» лакун
1.2.5. Лексические границы лакунарности
1.2.6. Классификация лакун
1.3. НАУЧНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ТЕРМИНА «ЛАКУНА» В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1.3.1. Лакунарность и перевод
1.3.2. Эквивалентность и безэквивалентность в теории перевода
1.3.3. Научное содержание термина «лакуна» в отечественной теории
перевода
1.3.4. Научное содержание термина «лакуна» в зарубежной теории
перевода
1.4. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД К ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЛАКУНАРНОСТИ
2.1. КОНСТИТУТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ И РОЛЬ ПОНЯТИЯ ЛАКУНЫ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ
2.1.1. Семиотические и когнитивные основания лакунарности
2.1.2. Внутри- и межъязыковые основания лакунарности
2.1.3. Лакунарность с точки зрения персводоведения
2.1.3.1. Критерии языковой и речевой эквивалентности
2.1.3.2. Критерии однословности эквивалента и устойчивости
словосочетания
2.1.3.3. Лакуна и реалия
2.2. ЛАКУНАРНОСТЬ И ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА
2.2.1. Общие принципы организации текста
2.2.1.1. Семантическое поле
2.2.1.2. Тематическая сетка и лакуны
2.2.1.3. Случайные лакуны в двух типах текстов
2.2.1.4. Случайные лакуны в текстах типа «Б»
2.2.1.5. Формирование переводных соответствий для лакунарных
элементов текста
2.3. ТЕРМИНОПОЛЕ И ЛАКУНЫ В ПЕРЕВ ОДЕ
2.3.1. Термин как текстообразующий элемент
2.3.2. Системность термина и лакунарность
2.4. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ГЛАВА III. ФОРМИРОВАНИЕ СООТВЕТСТВИЙ ДЛЯ СЛУЧАЙНЫХ ЛАКУН В ПЕРЕВОДЕ
3.1. ФАКТОРЫ ЛАКУНАРНОСТИ
3.1.1. Концепт и контекст
3.1.2. Терминологичность
3.2. ПОДБОР СООТВЕТСТВИЙ И «ЭЛИМИНИРОВАНИЕ»
3.3. СООТВЕТСТВИЯ К ЛАКУНАМ В ТЕКСТАХ ТИПА «А»
3.4. СООТВЕТСТВИЯ К ЛАКУНАМ В ТЕКСТАХ ТИПА «Б»
3.4.1. Аналогичная тематическая сетка
3.4.2. Альтернативная тематическая сетка
3.5. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛАКУНАРНОСТИ В РАМКАХ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

3.6. ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХСЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЛАКУНАРНОСТЬЮ
3.7. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

одном из языков есть слово, для которого в другом языке нет ни единого эквивалента, можно с полной уверенностью можем говорить о лексической лакуне» (перевод наш — М.Б.) (там же, с. 24). Ван Хоф делит лексические лакуны на лингвистические и экстралингвистические. Под лингвистическими лакунами во французском языке по отношению к английскому понимаются, например, собирательные неисчисляемые существительные (information, wasté), которые во французском приходится передавать множественным числом (renseignements, déchets) (об этом пишет и культуролог В.В. Воробьев (Воробьев, 2008, с. 196), и формы на «-ing», то есть, грамматические лакуны. Под экстралингвистическими понимаются как то, что мы привыкли называть реалиями (слово в том или ином языке отсутствует по причине отсутствия предмета или явления), заимствования, а также собственно лакуны (слово отсутствует по непонятной причине). Последним дается определение, которое очень напоминает то, которое было дано В.Г. Гаком: «Вещь, называемая словом в одном языке, существует и в том, и в другом обществе, но во втором языке не возникло потребности дать ей наименование» (перевод наш - М.Б.) (Hoof, 1989, с. 26). Примерами таких лакун во французском по отношению к английскому являются слова weekend (время с субботы до понедельника), privacy (частная жизнь), paperback (мягкий книжный переплет), а в английском по отношению к французскому - le lendemain (ближайшее будущее, завтра, другой день), matinée (утренняя пора).
Английский языковед Дж. К. Катфорд, много занимавшийся проблемами эквивалентности разных видов, указывает в своей «Лингвистической теории перевода» на так называемые пределы переводимости которым посвящена целая глава (Катфорд, 2009). Среди всего прочего, перевод, по мнению Дж. Катфорда, выполнить не удается в том случае, если «невозможно встроить функционально релевантные признаки ситуации в контекстуальное значение языка-цели» (там же, с. 183). При этом, могут иметься трудности лингвистического плана либо трудности культурного плана. В последнем случае речь идет о том, что мы привыкли называть реалиями (ситуационный

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.190, запросов: 1046