+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводоведческом аспекте : на материале произведений К.С. Льюиса

  • Автор:

    Малаховская, Мария Львовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    206 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОГО АНАЛИЗА
1Л. Модели и подходы в современной теории интертекстуальности,.,
11.1. Широкая модель интертекстуальности: яшертекстуальяая теория в теоретическом аспекте
1.1.2. Узкая модель интертекстуальности: интертекстуальная теория в прикладном аспекте
1.1.3. Негативная модель интертекстуальности
1.2. Понятие интертекстуального взаимодействия
1.2.1. Функциональный подход к изучению интертекстуальности: разработка типологической модели ннгертекстуальных связей
1.2.2. Внутренние механизмы интертекстуальных отношений
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. МОДЕЛЬ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ И СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИНТЕРТЕКСТА
2.1. Моделирование интертекстуальных связей в аспекте
переводоведения
2.1 Л. Статические и динамические характеристики перевода
2.1.2. Интердискурсивный процесс: межтекстовое взаимодействие при порождении и восприятии текста
2.1.2.1. Креативная фаза интердискурсивного процесса
2.1.2.2. Перцептивная фаза интердискурсивного процесса
2.1.3. Интертекстуальность в статическом аспекте: типология интертекстуальных связей

2.1.3.1. Теоретические принципы и основания для построения классификации ингертекстуальных связей
2.1.3.2. Внешние и внутренние интертекстуальные связи
2.2. Интертекстуальные связи в условиях перевода
2.2.1. Интертекстуальная информация и ее виды
2.2.2. Стратегии интерпретации и воссоздания интертекста в процессе перевода
2.2.2.1. Распознавание интертекстуальных включений
22.2.2. Определение функций интертекстуальных включений в контексте исходного текста
2.2.2.3. Способы воспроизведения интертекстов в переводе
2.3. Общая схема сопоставительно-переводческого интертекстуального
анализа
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОВЕСТИ К. С. ЛЬЮИСА “ШЕ LION, THE WITCH AND THE WARDROBE” И ЕЕ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1. Интертекстуадьный портрет исходного текста
3.2. Интертекстуальный компонент в переводах повести “The Lion, the Witch and the Wardrobe”
3.2.1. Общая характеристика переводов
3.2.2. Сегментные интертекстуальные связи
3.2.3. Сюжетные ингертекстуальные связи
3.2.4. Стилистические интертекстуальные связи
3.2.5. Композиционно-тематические и референциальные интертекстуальные связи
3.2.6. Общая оценка воспроизведения интертекстуальных связей
исходного текста в переводах
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ

феномена интертекстуальности и наметить пути к созданию научно обоснованной модели интертекстуальных связей можно лишь ответив на вопрос о том, как формируется интертекст в процессе порождения текста и каким образом он воспринимается в процессе чтения.
2.1.2. Интердискурсивный процесс: межтекетовое взаимодействие при порождении и восприятии текста
При рассмотрении интердискурсивного процесса целесообразно выделять в нем креативную и перцептивную фазу.
2.1.2.1. Креативная фаза ннтердиекурсивного процесса
Порождение интертекста начинается, по-видимому, не в тот момент, когда у автора появляется замысел нового произведения, а гораздо раньше-в то время, когда он является еще не автором, а читателем другого/других текстов. На этой стадии его тезаурус пополняется разнообразной информацией, касающейся этих текстов, которая, как отмечалось выше (см. 1.2.2), представлена в его тезаурусе в виде системы смыслов и метасмыслов с некоторыми «текстуальными вкраплениями» как остаточными следами рецептивного дискурса (Борисенко 2003; ср. Мусхелшпвили, Шрейдер 1997). Что же представляют собой эти текстуальные вкрапления?
Рассмотрение этого вопроса с позиций когнитивной лингвистики (см., например, Кубрякова 1991), заставляет предположить, что в тезаурусе читателя прочитанный текст представлен весьма разнообразно и широко: помимо системы смыслов и метасмыслов память хранит и следы воздействия целостного образа всего текста (проекцию текста или его концепт; см. Залевская 2001 :62; Слышкин 2000:5), и образа его отдельных частей, и различных фрагментов его содержательной (отдельные сцены или события, цепочки событий и т.д.) и формальной структуры (различные по длине цепочки лингвистических единиц)

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.147, запросов: 967