+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:52
На сумму: 25.948 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода

  • Автор:

    Гарусова, Елена Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Тверь

  • Количество страниц:

    173 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ВВЕДЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ

ГЛАВА 1. СМЕНА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПАРАДИГМ КАК УТОЧНЕНИЕ ПРИОРИТЕТОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1Л «Буквализм» и «вольность» как основная переводческая
оппозиция
1.2 «Адекватность» и «эквивалентность» в лингвистической теории перевода
1.2.1 Пошгшя «адекватность» и «эквиваленшость»
1.2.2 «Формальная эквивалентность» и лингвистические теории
эквивалентности
1.3 «Адекватность» и «эквивалентность» в лингвокультурологических теориях
перевода
Выводы по ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПОЗИЦИИ В
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2.1 Интерпретация текста как одна из причин вариативности перевода
2.2 Переводческие позиции в
деятельности
2.3 Позиции, связанные с ориентацией перевода на передающую культуру
2.3.1 Переводческая позиция экзотизации
2.3.2 Переводческая позиция исгоризации

2.4 Позиции, связанные с ориентацией перевода на принимающую культуру
2.4.1 Переводческая позиция модернизации
2.4.2 Идеологическая переводческая позиция
2.4.3 Переводческая позиция натурализации
2.4.4 Адаптационная переводческая позиция
2.4.5 Позиция смысловой девиации
2.4.5.1 Позиция смысловой девиации - добавление новых смыслов
2.4.5.2 Позиция смысловой девиации - наращивание смысла
2.4.5.3 Романтизация перевода
2.4.5.4 Пародирование перевода
2.5 Нейтрализация смысла
Выводы по ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПОЗИЦИИ В ПЕРЕВОДАХ ПОЭЗИИ Р. БЕРНСА
Выводы по ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена изучению переводческих позиций, обуславливающих вариативность перевода как переводческую универсалию: оригинал всегда один, а переводов может быть и реально бывает, особенно в случае культурозначимых текстов, много. Вариативность перевода в данной работе рассматривается как проявление осознанных и отрефлектированных либо неосознанных переводческих позиций.
Данное исследование исходит из гипотезы о том, что осознанные или предзаданные переводческие позиции являются одной из причин появления и существования множества вариантов перевода культурозначимых текстов, т.е. вариативности перевода.
В качестве ключевых в работе используются такие понятия, как вариативность перевода, интерпретация, переводческая позиция, эквивалентность перевода, адекватность перевода.
Объектом исследования являются интерпретативные позиции переводчика в деятельности, а также обусловленные ими изменения, которые возникают в тексте перевода.
Предметом исследования является вариативность перевода, определяющая переводческие позиции.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью объяснения причин существования различных переводов одного и того же текста в принимающей культуре, а также установления критериев для сравнения различных переводов. Понятие «переводческая позиция» позволяет принять во внимание многочисленные
лингвокультурологические обстоятельства и избежать аксиологической категоричности при оценке переводов.
Научную новизну настоящего исследования мы усматриваем в том, что впервые вводится понятие «переводческая позиция» как инструмент

выполняющими функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника) средствами [Рецкер 1974: 75].
Ряд ученых считают, что понятие адекватного перевода является более широким, чем понятие эквивалентного перевода [Михайлов 1990: 125]. «Эквивалентность», категория более специфичная и узкая, как правило, означает достаточно близкое соответствие двух текстов [Чеснокова 2003: 109]. М.М. Михайлов выделил адекватный перевод как промежуточное звено между буквальным и вольным переводом [Михайлов 1990: 126]. По словам Т.А. Казаковой, полностью эквивалентный перевод невозможен, так как разные языки отличаются по грамматическому строю, по количеству слов, не говоря уже о различии культур, что также влияет на способ и результат перевода [Казакова 2002: 153].
«Эквивалентность» как аксиологическая характеристика перевода при этом представляется как нечто идеальное, то к чему должен стремиться переводчик, но не всегда может этого добиться. «Эквивалентность» сама по себе предполагает движение только в одном направлении - к идеалу, «к тому, как должно быть», и никак не учитывает того обстоятельства, что переводы могут принципиально отличаться от оригинала явленной и отрефлектированной позицией переводчика и связанными с этой позицией изменениями в переводе. При этом огромное переводческое наследие, практически до XX в. остается в лингвистической парадигме за пределами оценки, поскольку переводчики в то время не стремились ни к эквивалентности, ни к адекватности.
Исходя из вышесказанного, А. Пим рассматривает категории «идеальная эквивалентность» и «менее чем идеальная эквивалентность» с помощью количественных отношений (=, >, <, #, ~). При этом имеют место разные типы эквивалентности: «абсолютная эквивалентность» - ТТ = У, «сильная относительная эквивалентность» - ТТ~У, слабо относительная

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.216, запросов: 1798