Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Варфоломеева, Наталья Сергеевна
10.02.20
Кандидатская
2001
Москва
129 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1 ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1. Фразеология русского языка
1.1. Общие положения
1.2. Категории фразеологизмов
1.3. Фразеологические выражения
1.4. Классификация фразеологических оборотов
1.5. Разряды фразеологических единиц
1.6. Пословицы. Определение
1.6.1. Фразеологический оборот в составе пословицы
(с употреблением названий животных)
1.6.2. Фразеологический оборот в составе пословицы
(с употреблением различных блюд пищи человека)
1.7. Поговорки. Отличительные особенности
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
Глава 2 НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ФРАЗЕОЛОГИИ И ТЕОРИИ АНТОНИМИИ
1 Общие положения
1.1. Смысло-различительные признаки фразеологизмов
1.2. Структурные типы фразеологических антонимов
1.3. Группы фразеологических антонимов
2...Константность и вариативность в семантике слов-антонимов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
Глава 3 ФРАЗЕОЛОГИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
1. Общие положения
1.1. Источники антонимии
1.2. Классификация антонимов
1.2.1. Однокорневые антонимы
1.3. Антонимия и синонимия китайского языка
2. Фразеология. Предварительные замечания
2.1. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантики
2.2. Структурно-семантическая классификация
2.2.1. Фразеологизмы - словосочетания
2.2.2. Фразеологические выражения
3. Антонимия - психолингвистическая категория
3.1. Порядок слов внутри антонимической пары китайского язы ка
3.2. Типы фразеологических единиц китайского языка
3.2.1.Ченъюй
3.2.2. Янъюй
3.2.3. Сехоуюй
3.2.4. Гуаньюнъюй
3.2.5. Цзинцзюй
3.3. Об адекватности перевода китайских фразеологизмов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список литературы
Если сравнивать использование фразеологических антонимов в русском и китайском языках, то можно отметить, что использование фразеологических антонимов в китайской литературе наблюдается в значительно меньшем объеме, и только в рассказах и притчах древнекитайского языка. Ниже в Главе 3 мы рассмотрим несколько примеров, использованных в двух рассказах, построенных на использовании фразеологических оборотов китайского языка -ченъюев, с применением антонимии.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
На основании изложенного выше можно сделать следующие выводы:
1. Термин «фразеология» употребляется как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы и фразеологические единицы языка.
2. Лексический состав фразеологических выражений постоянен и не допускает синонимических замен, которые возможны в группе фразеологических сочетаний.
3. В генетическом аспекте фразеологические обороты современного русского литературного языка подобны словам и делятся на четыре группы: исконно русские, заимствованные фразеологические
обороты, фразеологические кальки и полукальки.
4. Назначение всех устойчивых словосочетаний в языке - служить важным средством эмоционально-образного воздействия говорящих на слушающих или же пишущих на читающих.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Фонетические системы мордовских (мокшанского и эрзянского) языков в синхроническом и диахроническом аспектах | Поляков, Осип Егорович | 1997 |
Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках | Алдаибани Ареф Али Салах | 2003 |
Функции антропонимов в художественном тексте : на материале произведений испанских и русских авторов конца XX - начала XXI века | Исаева, Екатерина Федоровна | 2012 |