+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Инновации в лексике церковно-богослужебной литературы на чувашском языке в переводах И.Я. Яковлева и его школы : 1871-1917 гг.

  • Автор:

    Студенцов, Олег Ростиславович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Чебоксары

  • Количество страниц:

    329 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Переводы православной литературы на чувашский язык и их особенности
1.1. Статус церковно-богослужебного стиля в системе функциональных разновидностей чувашского языка
1.2. Исторические условия осуществления переводов на
старописьменный чувашский язык
1.3. Особенности дояковлевских переводов
1.4. Статистический анализ изданий яковлевской школы
Глава II. Принципы и методы переводческой деятельности И.Я. Яковлева и его школы
2.1. Подходы к переводам православной литературы в
России
2.2. Становление принципов и методов переводческой деятельности И.Я. Яковлева и его школы
2.3. Проблема адекватной передачи содержания оригинального текста в переводе и их стилистическое соответствие
2.4. Языковая доступность производного текста чувашской аудитории
2.5. Эволюция текстов переводов
Глава III. Аффиксальная инновационная лексика
3.1. Типы неологизмов и критерии их определения
3.2. Имена существительные, образованные аффиксом -лах / -лёх
3.3. Имена существительные, образованные аффиксом -9а / -дё
3.4. Имена действия, образованные аффиксом -у /-у
3.5. Другие виды неологизмов
Глава IV. Неаффиксальные инновации в переводах
4.1. Диалектизмы как одно из средств обогащения и формирования лексики общенародного языка
4.2. Роль вариативности лексем в обогащении лексики чувашского литературного языка
4.3. Заимствования при переводе в диахроническом аспекте
4.4. Образование парных слов
Заключение
Библиография
Словари
Источники
Приложения

Актуальность исследования. В чувашском языкознании рубежу XIX - XX вв. до сих пор уделялось недостаточно внимания. Это время известно интенсивными качественными преобразованиями в чувашском социуме, определившими современное состояние всей чувашской культуры, в том числе и чувашского литературного языка.
Лингвочувашеведение располагает определенным опытом изучения данного периода, получившего в научных трудах название яковлевского (см. труды С.П. Горского, И.В. Мукиной, Н.П. Петрова, Л.П. Сергеева,
Э.В. Фомина, А.П. Хузангая). В то же время некоторые вопросы еще не имеют удовлетворительных ответов. К их числу, несомненно, относится проблема изменений, произошедших в лексическом составе чувашского языка. Лингвисты интуитивно констатировали, что преобразования в чувашской лексике носили существенный характер, гармонирующий с внутренней структурой чувашского языка. Настоящая работа, основанная на изучении большого количества текстовых материалов, служит подтверждением внутренне осознаваемого умозаключения чувашских языковедов.
Чувашский язык основным способом номинации новых понятий избрал синтаксический метод. Посему традиционный подход к лексикографированию, когда в лексикон включаются лишь отдельные слова, но не составные наименования, неполно отражает богатство чувашского языка.
Между тем изучение лексических изменений в чувашском языке, произошедших в конце XIX - начале XX вв., позволило выявить большое количество единиц, до сих пор не зафиксированных в словарях.
По большому счету лексические инновации того времени представляли собой реализацию возможностей, изначально заложенных в

В этот период также заметна начинающаяся тенденция к свободному (вольному) пересказу, что явно обнаруживается в популярной «Иудейской войне» И. Флавия. С одной стороны, переводчик в целом ориентируется на стиль подлинника: «выдерживает симметрию построения фразы, сохраняет риторический период, передает метафоры». С другой стороны, «естественный порядок слов свидетельствует о том, что переводчик стремился не искажать языка перевода и сделать текст понятным для читателя. Более того, переводчик повышает
эмоциональную наполненность подлинника и динамизм повествования: косвенную речь он заменяет прямой, конкретизирует описания, усиливает эмоциональную окраску пейзажных описаний. Для этого переводчику приходится вносить в текст исправления» [Алексеева 82].
Православная славянская общность обладала общим значительным фондом текстов, подавляющая часть которого составляла переводную литературу. Причем, как и у всех европейских народов, приоритетной становится теория пословного перевода, основанная на сакральном восприятии слова и особом, священном статусе Библии.
Переводы в Московском государстве (XIV - XVII вв.). В этот период на смену пословному переводу приходит осознание необходимости перевода, предполагающего учет синтаксических особенностей взаимодействующих языков. Перемены в XIV - XV вв. еле заметны, но уже в XVI в. грамматическая концепция перевода начинает доминировать. Этот процесс связан с именем М. Грека, приглашенного в Русское государство в 1518 г. из Греции Василием III. Данная концепция проявилась в его первой же работе «Толковая псалтырь».
В большинстве случаев исходным языком переводов М. Грека служил греческий язык. Акцент им был сделан на всестороннее и тщательное изучение языка подлинника для осуществления перевода на основе пословного принципа в сочетании с грамматическим. В частности, он считал, что переводчик должен быть высокообразованным; хорошо

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.111, запросов: 967