+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Жанрово-культурная специфика руководств по эксплуатации бытовых приборов. Аспекты перевода : на материале английского и русского языков

Жанрово-культурная специфика руководств по эксплуатации бытовых приборов. Аспекты перевода : на материале английского и русского языков
  • Автор:

    Шапкина, Елена Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    245 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. Теоретические принципы изучения жанровых особенностей 
руководств по эксплуатации в переводческом аспекте

ГЛАВА 1. Теоретические принципы изучения жанровых особенностей

руководств по эксплуатации в переводческом аспекте

1Л. Новый подход к переводу текстов технической направленности

1.2. Культурная специфика текста с точки зрения лингвистики

1.3. Культурная специфика текста с точки зрения теории перевода

1.3.1. Функция как фактор процесса перевода


1.3.2. Стиль как фактор процесса перевода. Сравнительная характеристика официально-делового стиля в русской и английской культурах
1.3.3. Жанр как фактор процесса перевода. Сравнительная характеристика особенностей реализации жанровой модели руководств по эксплуатации в русской и английской культурах

1.4. Макроструктура текста как фактор процесса перевода

Выводы по первой главе


Глава 2. Особенности реализации макроструктуры руководств по эксплуатации в русской и английской культурах в сопоставительном аспекте
2.1. Основные категории макроструктуры руководств по эксплуатации
2.2. Композиция
2.3. Категория модальности
2.4. Категория вежливости
2.5. Пространственно-временная организация текста
2.5.1. Категория темпоральности
2.5.2. Категория локальности
2.6. Прототипная структура жанра руководств по эксплуатации
Выводы по второй главе
Глава 3. Технология перевода руководств по эксплуатации
3.1. Особенности передачи композиции
3.2. Особенности передачи категории модальности
3.3. Особенности передачи категории вежливости
3.4. Особенности передачи категории темпоральности
3.5. Особенности передачи категории локальности
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиографический список
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение

Настоящая работа посвящена сопоставительному изучению реализации жанровых особенностей руководств по эксплуатации бытовых приборов, а также разработке технологии перевода, учитывающей специфику построения, изложения и оформления текстов данного жанра в английской и русской языковых культурах.
Необходимость учета культурно-специфических компонентов устных и письменных текстов, а также их нейтрализации и передачи в процессе перевода неоднократно подчеркивалась многими известными переводоведами (А. В. Фёдоров, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, А. Попович, И. Левый, Н. К. Гарбовский, Г. Егер, А. Нойберт, U. Nida, G. Toury, G. Catford, М. Baker, М. Snell-Homby, J. House и др.). При этом важнейшим культурноспецифическим компонентом признается жанровое своеобразие текста, определяемое традициями языковой культуры (А. Д. Швейцер, М. П. Брандес, И. С. Алексеева, В. С. Виноградов, С. В. Тюленев, К. Reiss, H. Vermeer, Ch. Nord, G. Toury и др.).
Руководство по эксплуатации является одним из жанров официальноделового стиля. Несмотря на достаточную изученность основных признаков данного стиля, а также языковых средств его реализации, жанр руководств по эксплуатации до сих пор не имеет подробного научного описания.
В настоящее время проблема речевого жанра, впервые рассмотренная М. М. Бахтиным в рамках теории речевых жанров, находится в центре внимания исследователей и представляет собой активно развивающееся направление, объединяющее в себе самые разные подходы (В. В. Виноградов, М. И. Кожина, М.Н. Брандес, H. М. Разинкина, В.И. Карасик, Т. В. Шмелёва, Е. С. Петрова и др.).
В ряде работ последних лет предпринимается попытка применить к изучению жанров речевых произведений основные принципы исследования молодой, но активно развивающейся науки - лингвистики текста, в рамках кото-

ны общетехнического описания, например, русскоязычные РЭ: номинальное напряжение, шнур, вилки, розетки, нагревательный элемент, элемент питания и т.д.; англоязычные РЭ: compressor, power load, sockets, thermostat knob и т.д.
В руководствах не используются полисемичные слова и тропы, которые мешают быстрому восприятию текста и могут вызывать двоякое толкование [Сенкевич, 1984, с. 189].
В руководствах широко используются речевые клише и штампы, например, в русскоязычных руководствах: категорически запрещается, в период гарантийного срока, при внезапной остановке, во время эксплуатации и т.д.; в англоязычных руководствах: subject to change without notice, qualified personnel, be exposed to water, sun и т.д.
К специфическим элементам русскоязычных РЭ можно отнести сочетания типа «глагол + отглагольное существительное», состоящие из глагола с ослабленным значением плюс отглагольное существительное, например: осуществить наблюдение, осуществить контроль, и т.д. [Сенкевич, 1984, с. 190].
Для предупреждения пользователей о ситуациях, представляющих опасность для здоровья и нормального функционирования устройств, используются сигнальные слова, которые являются стандартными для данного жанра. В русскоязычных руководствах, как правило, используются слова «внимание», «предупреждение» и т.д. При этом последующий текст в таких предупреждениях набирается другим шрифтом или выделяется иным способом [ГСРФ, 2002, с. 1 - 7]. В англоязычных руководствах в данных ситуациях используются слова: «note», «warning», «caution».
Для передачи предписаний в РЭ широко используется повелительная форма глаголов, модальные модификаторы предиката: должен, можно, необходимо; must, can, need, should. В англоязычных РЭ, как правило, после таких элементов следует местоимение «You» (Климзо, 2003, с. 168). В русскоязычных РЭ для передачи предписаний часто используются глаголы в форме настоящего времени. Инструкции должны быть как можно более простыми и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.130, запросов: 967