+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:10
На сумму: 4.990 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода

  • Автор:

    Дотмурзиева, Земфира Сангиреевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    233 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПРАГМАТИКИ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1 Теория текста в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов
1.2 Лингвистические проблемы прагматики художественного
текста
1.3 Язык художественного текста и прагматика его
воздействия и восприятия
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА II. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ПРАГМАТИКИ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
2.1 Прагматическая структура художественного текста
2.1.1 Фоно-графический уровень прагматики текста
2.1.2 Лексический уровень прагматики текста
2.1.3 Синтаксический уровень прагматики текста
2.2 Культурно-прагматический аспект художественного
текста
2.3 Прагматические аспекты категорий экспрессивности, эмотивности и оценочное в художественном тексте
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ И УСИЛЕНИЯ ПРАГМАТИКИ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
3.1 Вербальные и невербальные средства выражения прагматического потенциала художественного текста
3.2 Образ автора и средства выражения прагматики речи
автора в художественном тексте
а) прагматика авторских ремарок в тексте драмы

б) прагматика авторской речи в тексте прозы
3,3 Прагматические особенности диалогической речи персонажей
в художественном тексте
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
ГЛАВА IV. ПРОБЛЕМЫ ПРАГМАТИКИ ПЕРЕВОДА
АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
4.1 Современные концепции прагматики перевода. Особенности прагматики перевода англоязычного художественного
текста
4.2 Лексические проблемы перевода англоязычного художественного текста
4.3 Стилистические проблемы перевода англоязычного художественного текста
4.4 Проблемы передачи фоно-графических особенностей прагматики англоязычного текста на русский язык
4.5 Особенности передачи прагматического содержания синтаксических конструкций англоязычного художественного текста на русский язык
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Определение функций текста как средства общения во всех разнообразных его проявлениях относится к фундаментальным проблемам языкознания (Колшанский, 2005:3).
Признание текста в качестве основной единицы речевой коммуникации означает необходимость анализа не только внутренней структуры текста, но и введение в орбиту лингвистического исследования его прагматики - как выполнения конечной цели самой коммуникации.
Прагматическая сила текста, как одна из сторон прагматического воздействия языка, основана на особом отборе языковых явлений.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения прагматики художественного текста и проблем прагматики его перевода на русский язык. Прагматический подход к исследованию языковых явлений способствует раскрытию коммуникативного назначения языковой единицы, ее использования адресантом в качестве орудия действия, воздействия и взаимодействия, ее соотнесенности с поведением и деятельностью адресанта.
Теоретической основой нашего исследования послужили исследования отечественных и зарубежных авторов: труды по теории коммуникации Г.Г. Почепцова (Почепцов, 1975, 1998), П. Грайса (Grice, 1975),
Г.В. Колшанского (Колшанский, 2005); по теории текста - Э. Бенвениста (Бенвенист, 1965), П. Хартмана (Hartmann, 1971), И.Р. Гальперина (Гальперин, 1974, 2004), М. Хэллидея (Halliday, 1976), Н.Д. Арутюновой (Арутюнова, 1977), М. Бахтина (Бахтин, 1979), П. Гиро (Гиро, 1980), Дж. Лайонза (Лайонз, 1978, 2003), Ю.С. Степанова (Степанов, 1981), З.Я. Тураевой (Тураева, 1986); по проблемам прагматики текста и теории речевых актов - В. Дресслера (Dressier, 1973), И.П. Сусова (Сусов, 1980, 1984), Т. ван Дейка (Дейк, 1981, 1988), Е.В. Падучевой (Падучева, 1982, 1985), Дж. Лича (Leech, 1983), С. Левинсона (Levinson, 1983), Г.Г. Матвеевой (Матвеева, 1984), Дж. Серля

однако, по мнению JI.C. Бархударова, она не является частью значения слова.
А. Нойберт трактует прагматический аспект языковых знаков более широко и включает в прагматику, помимо стилистики, еще и грамматику и семантику, и утверждает, что прагматика может быть присуща всему речевому произведению в целом, даже независимо от его содержания (так как прагматическую цель может иметь не содержание, а сам факт речи) (Neubert, 1968: 102).
И, наконец, третья точка зрения состоит в том, что высказываются сомнения по поводу правомерности и необходимости выделения прагматического значения как особого типа значений (Комиссаров, 1980:103).
В.И. Комиссаров считает, что речь фактически идет лишь об ином названии той информации, которая неоднократно описывалась языковедами как эмоциональное, стилистическое, ассоциативно-образное и тому подобные значения. Причем отношение пользующихся языком к отдельным знакам может выражаться не только через эмоциональный, стилистический или образнометафорический компоненты значения знака, но и непосредственно входить в описание денотата (там же).
Кроме прагматических значений знаков выделяют аспекты прагматики. Так, Г. Егер выделяет 4 основных прагматических аспекта текста, связанных с выбором языковых средств в процессе коммуникации (Jager, 1975:11):
1) само существование текста в определенной языковой форме уже является прагматическим фактором;
2) выбор содержания текста с учетом обстановки общения и характера участников коммуникации, так как часть информации в процессе общения передается неязыковыми средствами, то языковая информация избирательна и для получения полного сообщения необходимо сопоставлять ее с другими коммуникативными факторами;
3) способ языкового изложения (выбор языка, на котором излагается текст), поскольку тексты с нетрадиционным употреблением языка имеют особое прагматическое значение;

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.170, запросов: 1126