+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Вербализация концепта "Международный терроризм" в русском и английском языках : на материале медиатекстов

  • Автор:

    Глинчевский, Эдвард Иванович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    222 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. Концепт как категория современной лингвистики
§ 1. Язык как зеркало ментального мира человека
§ 2. Концепт и картина мира как категории языкознания
§ 3. Различные подходы к исследованию концепта в современной лингвистике
§ 4. Исследование концептов в сопоставительном языкознании
Выводы
Глава II. Вербализация концептов в языке СМИ
§ 1. Вербализация концептов в речевой деятельности
§ 2. Теория СМИ и типология медиатекстов
2.1. Место СМИ в речевой деятельности
2.2. Классификация медиатекстов
§ 3. Вербализация концептов в языке СМИ и ее связь с речевым воздействием
§ 4. Особенности понятийного ядра концепта «международный терроризм»
Выводы
Глава III. Сопоставительный анализ семантики единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм»
§ 1. Лексико-семантическое выражение концепта «международный терроризм»
§ 2. Лингвостилистические средства речевого воздействия как инструмент выявления
семантики сопоставляемых единиц английского и русского языков
§ 3. Анализ факультативной семантики единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм»
3.1. Общие принципы проводимого сопоставительного анализа
3.2. Вербализация концепта «международный терроризм» единицами русского языка
3.3. Вербализация концепта «международный терроризм» единицами английского языка
§ 4. Сопоставление семантики единиц русского и английского языков, вербализующих
концепт «международный терроризм»
§ 5. Вербализация концепта «международный терроризм» на уровне текста
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках сопоставительного языкознания и представляет собой сравнительный анализ единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный
терроризм».
Цель исследования - выявить единицы русского и английского языков, вербализующие концепт «международный терроризм», и сопоставить их семантику, определив также роль лингвостилистических средств речевого воздействия в вербализации данного концепта.
Для дос тижения цели исследования автор ставит следующие задачи:
1. Проанализировать сущность концепта как явления, по-разному вербализуемого единицами различных языков.
2. Выявить сущность и провести типологию речевого воздействия (далее РВ) с точки зрения целей и методов его применения; проанализировать
различные типы РВ на предмет их способности отражать богатство семантики языковых единиц, описывающих те или иные концепты в разных языках.
3. Сформулировать определение международного терроризма как понятийного ядра концепта, вербализуемого по-разному единицами двух сопоставляемых языков.
4. i 1а основе сравнительного анализа данных словарей - провести сопоставительный анализ основообразующих сем русского словосочетания «международный терроризм» и английского словосочетания international terrorism.
5. Выявить и классифицировать используемые в медиатекстах средства РВ, при помощи которых ярко репрезентируется семантика единиц двух сопоставляемых языков. Критерий для такой классификации - принадлежность данных средств к различным языковым уровням.
6. При анализе роли средств РВ в вербализации данного концепта - выявить и сопоставить семантические особенности единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм».

Любой язык - это универсальная система знаков, потенциально способная выразить всё, что составляет реальный мир, описать любые предметы и явления окружающей действительности. Однако различные языки одни и те же предметы и явления отражают по-разному.
«Язык отражает действительность, создаёт свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка» (Тер-Минасова 2000:38). «Содержание, семантика, значение языковых единиц, в первую очередь слова, - это соотнесённость некоего звукового (или графического) комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает путь из мира языка в собственно мир реальности» (там же:47). С. Г. Тер-Минасова, как и некоторые другие авторы (В. Н. Телия, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, О. Д. Ивицкая, А. И. Геляева), использует понятие «языковая картина мира» - совокупность языковых единиц, наполненных определённым смыслом, семантическим содержанием и отражающих реально существующий мир (Тер-Минасова 2000). Единицы различных языков, означающие одно и то же явление объективной реальности, нередко различаются по своей семантике.
Начиная с конца 1990-х гг. в сопоставительном языкознании стало всё больше проводиться исследований, призванных выявить различия в языковых единицах, описывающих какой-либо определённый концепт (Е. В. Сергеева 2000, С. В. Мастерских 2004, А. Г. Гуревич 2005, Б. В. Дашиева 1999, 3. Р. Цримова 2003, Я. В. Зубкова 2003, Л. Н. Венедиктова 2004, Л. В. Воронин 2005, Е. Ю. Балашова 2004, Т. А. Островская 2005, Т. Ю. Передриенко 2006 и др.). Концепт - одно из ключевых понятий данной диссертации - определяется в данной работе как существующее во внутреннем мире человека субъективированное понятие, совокупное отражение как объективно существующих, так и субъективных отличительных свойств какого-либо конкретного предмета или явления, способное быть реализованным в денотативных и кон-нотативных значениях единиц того или иного языка.

и так называемые «ключевые слова») влияет на мышление, но и мышление оказывает огромное влияние на язык. Язык не может быть первичным, а мышление - вторичным. Язык и культура могут быть первичными по отношению к менталитету как способу мыслить, но не к мышлению как к способности мыслить.
Разумеется, подобное преувеличение роли языка может быть отнесено к недостаткам логико-понятийного подхода. Однако преимущество данного подхода заключается в том, что он по-своему старается примирить логическую универсальность и лингвокультурную специфичность концепта, чего нет ни в лингвокогнитивном, ни в лингвокультурном подходах. И что ещё более важно, фактически он предлагает «метаязык» как основу, на которой можно проводить сопоставительные лингвистические исследования. Но подобная основа вызывает некоторые сомнения: «метаязык» слишком абстрактен и примитивен. Трудно представить, чтобы из небольшого количества метаязыковых универсалий родилось всё богатство лексики, грамматики, фонетики, графики любого литературного языка. Метаязык (если только он вообще существует) настолько абстрактен, что описать его можно лишь благодаря средствам тех самых реальных языков, которые он будто бы порождает; поэтому не представляется возможным однозначно утверждать, что такой метаязык действительно существует. Именно поэтому в данном исследовании логико-понятийный подход не используется.
Семиотико-семантический подход рассматривает концепт не как порождение абстрактного метаязыка, а как порождение вполне конкретных, реально существующих языков. Данный подход продолжает традиции классической лингвистики, рассматривающей язык как систему двуплановых знаков, сочетающих форму и содержание.
С точки зрения данного подхода, концепт - это элемент плана содержания языкового знака. Представителями данного подхода можно считать Н.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.154, запросов: 967