+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке

Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке
  • Автор:

    Каданцева, Галина Ивановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Ставрополь

  • Количество страниц:

    204 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 
1.2. Место фразеологической парадигмы



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ


1.1. Различия в подходах понимания процесса лексического и фразеологического заимствования

в лингвистической науке

1.2. Место фразеологической парадигмы

в лингвистической науке

1.3. Анализ различных подходов к проблеме

классификации фразеологических словосочетаний


1.4. Функциональная сущность фразеологических словосочетаний как основного компонента фразеологии
1.5. Творческий характер процесса заимствования английских фразеологизмов и их компонентов
во фразеологических единицах немецкого языка
1.6. Проблема ассимиляции лексики и фразеологии
иноязычного происхождения
1.7. Дифференциация заимствованных элементов
1.8. Причины интенсивного заимствования англицизмов
в современном немецком языке
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИХ КОМПОНЕНТОВ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ
СОВРЕМЕННЫМ НЕМЕЦКИМ ЯЗЫКОМ
2.1. Общие стилистические черты заимствованных английских фразеологизмов и их компонентов
во фразеологических единицах
2.2. Английские фразеологизмы и их компоненты

во фразеологических единицах
в газетно-публицистическом стиле
2.3. Английские фразеологизмы и их компоненты
во фразеологических единицах в информационном стиле
2.4. Английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах
в научно-технической сфере
2.5. Англо-американские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических словосочетаниях
в официально-деловой сфере
2.6. Английские фразеологизмы и их компоненты
во фразеологических единицах в разговорном стиле
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СЕМАНТИКИ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЗАИМСТВОВАННЫМИ КОМПОНЕНТАМИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
И ИХ АНГЛИЙСКИХ ПРОТОТИПОВ
Методика экспериментального исследования
3.1. Сопоставительное исследование семантики и стилистических характеристик английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах газетно-публицистического и информационного стилей
3.2. Сопоставительное исследование семантики и стилистических характеристик английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах научно-технической сферы
3.3. Сопоставительное исследование семантики и стилистических характеристик английских фразеологизмов
и их компонентов во фразеологических единицах
официально-деловой сферы
3.4. Сопоставительное исследование семантики и
стилистических характеристик английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах
в разговорном стиле
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИНТЕРНЕТА
ПРИЛОЖЕНИЕ

ассимиляция нежелательна и нереальна оттого, что она была бы причиной сосуществования большего количества форм написания слов и выражений, что ещё более расширило бы границы вариативности заимствований» [Васильева, 2004: 46].
Достаточно часто в заимствованных английских фразеологизмах и фразеологических единицах с английскими компонентами мы встречаем написание субстантивных композитов. Соединение основ происходит преимущественно при помощи дефиса. Например: narrow-minded, off-line, wie im Bear-Garden, Think-Tanks, Just-in-time Flexibilität, Start-Shot zu etw. abgeben, Start-Shot fiel, up-to-date, Log-out maken, hair-raising story (см. подробнее: Приложение № 3 на стр. 193).
«Изначально дефис использовался в качестве обозначения разграничения между элементами родного языка и иностранного. Однако затем главным критерием его применения стало облегчение обозримости слова, вследствие чего двусоставные (так называемые гибридные) композиты, при условии их удобочитаемости, могут писаться слитно» [Atzenbeck, 1999: 19]. Например: als Powerfrau sein, Deutschland ist europafit [Spiegel, 3/2001, S. 42]; Powerplay führen, auf Stur switchen, auf Hotline sein, Online-surfen и др. (см. подробнее: Приложение № 3 на стр. 194).
В орфографировании фразеологических заимствований и фразеологических единиц с англицизмами одной из новых тенденций является раздельное написание конституентов. Данное написание неустойчиво в английском языке. Например: auf hot line sein, seine Zeit in Global Village (vernetzten Medien) verbringen, on line surfen, Aqua Power, audience flow, baby boom и др. (см. подробнее: Приложение № 3 на стр. 194).
Следовательно, мы можем сказать, что на данном этапе развития языка не существует строгих правил, касающихся написания заимствований, что в целом с относительной взаимозаменяемостью средств композитообразования способствует вариативности графической формы английских заимствованных фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.214, запросов: 967