Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Холстинина, Татьяна Владимировна
10.02.20
Кандидатская
2007
Москва
191 с.
Стоимость:
499 руб.
Введение. Общая характеристика работы
Глава 1. Перевод как результат переводческой д еятел ьности
Связь теории перевода и лингвистической типологии
Сущность перевода
Процесс перевода как специфический компонент коммуникации,
классификация переводческих трансформаций
Выводы по главе
Глава 2. Нелитературная лексика и трудности ее передачи
Понятие нормы
Просторечия и их классификация
Эволюция от жаргона к сленгу
Расширенное определение термина «сленг»
Основные пути пополнения словаря сленга
Классификация сленга по способу образования. Разновидности
сленга и причины его возникновения
Способы и приемы передачи сленга
Трудности перевода сленга
Проблема перевода запретной лексики
в художественной литературе
Выводы по главе
Глава 3. Американский сленг в романе Джона Ирвинга
«Правила Дома сидра» и его передача на русский язык
Жизнь и творчество Джона Ирвинга
Роман Джона Ирвинга «Правила дома сидра»
Загадочное название романа: споры о его переводе
Имена собственные: знаковые или нет
Элементы сленга в романе и способы их передачи
Передача бранных слов и вульгаризмов
Другие просторечные элементы
и их передача на русский язык
Выводы по главе
Заключение
Приложение
Словари
Список литературы
Общая характеристика работы
Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке средствами другого языка (Нелюбин Л.Л., 1999, с.69-70). Термин «перевод» может применяться для обозначения как самого процесса перевода, так и его результата - устного высказывания или письменного текста (Нелюбин Л.Л., 2005, с.8).
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование способов передачи сленга, разговорных и просторечных конструкций художественного текста и их роль в достижении адекватности перевода, и является главной целью данной работы.
Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач исследования:
1. Раскрыть сущность понятия «сленг»;
2. Изучить текст романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра» и выявить в нем единицы, относящиеся к сленгу;
dimensional Studio - 3DS - тридэшка; Bulletin board system - BBS - бебеска, бибиэска; Very Important Person-VIP- Випы.
3) Переводу сленга посвящена следующая глава нашей работы. Следует отметить, что не всегда в русский сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина или сленгизма.
4) Фонетическая мимикрия
Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и различных английских терминов, зачастую для создания каламбура: error - “Егор button - “батон loss - “лось ”.
Это явление особенно характерно для молодежного сленга. К нему также относятся случаи звукоподражания, без каких-либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: Interpretator - “интертрепатор ”, Pentium - “пентюх"
5) В метафорике часто присутствует юмористическая трактовка означаемого. В качестве примера назовем метонимию: “главный Попиар” -начальник службы связей с общественностью.
6) Сленг обходится самыми стандартными суффиксами и префиксами. Например, большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом -ов-: “брендовый ” -совершенно новый, “олдовый” - старый, “янговый” - молодой,
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков | Мугидова, Мадина Ибадуллаевна | 2005 |
Дендронимы в башкирском и немецком языках | Хисматова, Айсылу Радиковна | 2005 |
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках | Пименова, Надежда Дмитриевна | 2002 |