+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке

Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке
  • Автор:

    Ашмарина, Людмила Владиславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    151 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РУССКИХ РЕАЛИЙ 
1.2. Понятие “реалия” в лингвострановедении и переводоведении

ГЛАВА 1. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РУССКИХ РЕАЛИЙ

1.1. Понятие реалия»

1.2. Понятие “реалия” в лингвострановедении и переводоведении

1.3. Способы передачи русских реалий в РТС

ГЛАВА 2. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И РУССКИЕ РЕАЛИИ


2.1. Способы передачи русских реалий из романа М.Лермонтова «Герой нашего времени» на таджикский язык 62

2.2 Способы передачи русских реалий из рассказов А.П.Чехова на таджикский язык


2.3 Способы передачи русских реалий из повести И.А.Бунина «Деревня» на таджикский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ



Последние десятилетия безэквивалентная лексика привлекает внимание языковедов, что объясняется, с одной стороны, её широкой представленностью в языке, с другой -расширением международных культурных контактов. Русская безэквивалентная лексика исследуется так же в сопоставлении с лексикон различных генетически отдаленно - и близкородственных языков. Везэквивалентные слова и словосочетания становятся предметом исследования сопоставительного и типологического языкознания. Всё большее внимание уделяется рассмотрению проблемы языка и культуры в плане их национальной специфики, изучению отношений между русским языком и русской культурой, а в связи с этим и одному из основных вопросов лннгвострановедения - возможностям показа изучающим русский язык учащимся национальных школ и вузов русской действительности в процессе изучения и через посредство русского языка. Языковым уровнем, наиболее тесно связанным с культурой, является лексический уровень. Особо значимо изучение лексических единиц при лингвистическом анализе текста художественного произведения.
Среди лексических единиц с культурным компонентом, С содержанием, отражающим особенности жизни, быта,большой интерес представляет безэквивалентная лексика. Безэквивалентная лексика изучается представителями различных областей языкознания, теории и практики перевода, лексикографии, авторами исследований в области лексической!

семантики. Однако; несмотря на обилие работ, касающихся данной проблемы, она не получила еще достаточно освещения.
Единичны исследования, которые рассматривают безэквивалентную лексику в естественном ее функционировании, т. е. в тексте, в разные периоды литературного языка.
В исследованиях но лексике современного таджикского литературного языка о русских и интернациональных реалиях говорится в разделе «Заимствования». Так, М.Л.Шаронов в своей монографии «Пути развития лексики современного таджикского литературного языка пишет: «проникновение в таджикский литературный язык русских слов и через русский язык слов из других языков можно разделить на два периода: дореволюционный и послереволюционный»(127, с.58). В научных работах Б.Нпязмухаммедова, Д.Таджиева, Н.Масуми,
X.Каримова. Я.И.Калонтарова содержатся сведения об этих двух периодах и о заимствовании слов из русского языка в дооктябрьский! период.
Об обогащении лексики таджикского языка за счет русских лексических заимствований и интернациональных терминов, проникающих через русский язык, пишет
С.Д.Холматова в своей статье «По законам братства, опубликованной в журнале «Русская речь» за 1981г. № 2 (121, с. 105-109)
Х.Д.Шанбезода выделяет следующие критерии заимствованных слов: 1) семантическое освоение слова; 2) фонетическое освоение слова; 3) грамматическое освоение слова

В РТС даны транскрипция и перевод, но для толкования данной реалии необходим развернутый комментарии, так как компоненты значения - «холодное блюдо» «из кваса, с мелко нарезанными зеленью и мясом» в переводе не переданы, ср. об -вода, дуг-сыворотка, пахтанье.
4. Расстегаи -1. пирожок с открытой начинкой. МАС, с.666. т.Ш.
расстегай -1. кул. санбусан хандон. РТС, с. 952. Санбусан хандон, если перевести дословно с таджикского языка на русский - «смеющийся пирожок», «улыбающийся пирожок». ТРС, с.419.
5. Сбитень - горячий напиток, приготовленный из воды, мёда и пряностей (употреблялся до середины 19в.). МАС, т. ІУ. с. 32.
Сбитень - уст. обангубнн. РТС, с. 990.
Если дословно перевести слово обангубнн. то получится об -вода, ангубпн - мед, то есть вода с мёдом. Компоненты -«горячий», «с пряностями» в переводе отсутствуют, они не переданы.
Слова, обозначающие предметы национальной одежды, обуви, украшений н т.д.
I.Зипун - старинная верхняя крестьянская одежда в виде кафтана без воротника, обычно из грубого самодельного сукна. МАС, с.б 11, т.1.
Зпнун - чакман. РТС, с. 325.
Чакман 2) суконный чекмень или халат, одеваемый на верхнюю одежду: ТРС, с. 436.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.169, запросов: 967