Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Таукенова, Айгуль Муратовна
10.02.20
Кандидатская
2008
Челябинск
190 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Процесс заимствования фразеологических сочетаний
1.1 .Заимствованные фразеологизмы из европейских языков и отражение их в русском языке
1.1.1 .Причины заимствования
1.1,2.Источники заимствования
Выводы по первой главе
Глава 2. Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в средствах массовой информации
2.1 .Заимствование на современном этапе
2.2.3аимствованные фразеологические единицы в казахском языке
2.2.1. Процесс образования фразеологических калек в общественно-политической сфере языка
2.2.2. Механизм образования фразеологических калек
2.2.3. Факторы употребления моносематических образований
2.3.Функционирование заимствованных фразеосочетаний
2.3.1. Способы трансформации фразеосочетаний
2.3.2. Калькирование фразеосочетаний
2.3.3. Эмоционально-экспрессивная окраска фразеосочетаний
2.3.4. Комическое как средство трансформации в создании фразеосочетаний
Выводы по второй главе
Глава 3. Семантическая структура фразеологических единиц и их лексем
ЗЛ.Семный анализ фразеологических единиц с компонентами французского происхождения и кальками
3.2.Семный анализ фразеологических единиц с компонентами казахского происхождения и кальками
3.3.Семантическая трансформация во вновь созданных единицах (неофра-
земах)
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиографический список
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
В последние годы существенно возрос интерес лингвистов к сопоставительному исследованию фразеологии генетически и типологически различных языков. В большинстве случаев изучаются общие и отличительные особенности фразеологических единиц в пределах определенных групп, полей и разрядов. При этом до недавнего времени исследовались факты национального своеобразия, «неповторимости», «непереводимости» фразеологических единиц, а случаи их межъязыкового совпадения или сходства либо игнорировались, либо рассматривались как случайные, несущественные, фоновые, в то время как изучение межъязыковой фразеологической общности позволяет осветить многие аспекты процессов заимствования и образования интернациональной фразеологии, выяснить общность фразеообразователь-ных механизмов, компонентный состав и определить факторы, обусловливающие возникновение сходных фразеологических единиц в различных языках.
Актуальность данной работы определяется тем, что исследования отдельных групп, разрядов, категорий фразеологизмов проводились, и в дальнейшем будут проводиться, преимущественно в пределах рус-ской-казахской—английской- французской фразеологической общности, однако исследования этих языков на уровне фразеологической системы при одновременном сопоставлении четырех языков отсутствуют. До настоящего времени не был определен также общий русско—казахский фразеологический фонд, не были установлены генетические и типологические связи русских и казахских фразеологизмов, а также казахских и французских ФЕ, кроме того, интернациональные фразеологизмы в казахском языке еще не подвергались специальному изучению.
Цель данного исследования - выявление процессов сближения фразеологии русского, казахского, английского и французского языков, изучение феномена заимствованных фразеологических единиц, образующихся по пути
тельной передачи компонентно-грамматической структуры и семантического объема прототипов иноязычных ФЕ средствами заимствующего языка.
По мнению Н.М. Шанского, «фразеологическое калькирование в ряде случаев приводит к возникновению таких русских словосочетаний, в которых синтаксические связи и семантические отношения слов не соответствуют существующим в русском языке правилам и законам. Это обстоятельство позднее может отразиться на развитии новых переносных значений и новых моделей сочетания слов» [Шанский 1972:327]. Подтверждением этому может служить образование фразеологической кальки борьба за существование — каз. пйръшлт уги'ш курес.
Материалы исследования подтверждают, что наличие результата фразеологического калькирования в некоторых случаях может обосновываться признаками инородности грамматической структуры и сочетаемости слов - компонентов; ср. следующие фразеологические кальки и их прототипы: англ. alignment movement - рус. движение неприсоединения (более нормативным представляется выражение движение неприсоединившихся стран) - каз. крсылмаган елдер цозгалысы.
Для выяснения этимологического источника существенными могут оказаться экстралингвистические данные, например: каз. двнгелек стол - рус. круглый стол - англ. a round table, франц. ronde table. В одном из романов короле Артуре и рыцарях - Круглого стола волшебник Мерлин подсказывает вождю бриттов мысль создать рыцарский орден Круглого стола. Рыцари ордена на пирах должны были сидеть за круглым столом, чтобы не было споров о лучшем и худшем месте, и все рыцари чувствовали себя равными. В международных совещаниях круглый стол был вызван потребностями дипломатического церемониала, стремящегося подчеркнуть равноправие совещающихся или договаривающихся сторон.
2.2.1. Процесс образования фразеологических калек в общественно — политической сфере языка
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Лингвокультурологические аспекты разносистемных неологических единиц второй половины XX века - начала XXI века : На материале произведений фантастики в русском и французском языках | Огородникова, Екатерина Семёновна | 2005 |
Стратегия вежливости в речевой коммуникации представителей таджикской и турецкой лингвокультур | Холиков, Насим Абдусамадович | 2019 |
Наименования лица в современном русском и немецком словосложении | Иванова, Татьяна Константиновна | 2001 |