+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский

  • Автор:

    Шеин, Александр Игоревич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    184 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ГИПОНИМИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ И
НЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ :
1.1.0 понятии гипо-гиперонимических отношений в отечественной и

зарубежной лингвистике
1.1.1 Внутриязыковые гипо-гиперонимические отношения
1.1.2. Гшю-гиперонимические отношения в сопоставительном аспекте
1.2 О понятии преобразования в отечественном и зарубежном переводоведении
1.2.1 Характеристики и определение преобразования
1.2.2 Мотивированность преобразований
1.3 О понятии гипонимического преобразования в отечественном и зарубежном переводоведении
1.4 Типология гипонимических преобразований
1.4.1 Классификация 1
1.4.2 Классификация 2
1.4.2.1 Факторы на входе
1.4.2.2 Факторы на выходе
1.4.3 Классификация 3
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ГИПОНИМИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА
2.1 Рекомендуемые гипонимические преобразования
2.1.1 Гипонимические преобразования очень высокой степени обязательности
2.1.2 Гипонимические преобразования высокой степени обязательности
2.1.3 Гипонимические преобразования средней степени обязательности
2.1.3.1 Г ипонимические преобразования как средство усиления
изобразительности
2.1.3.2 Гипонимические преобразования при лексическом повторе
2.2 Нерекомендуемые гипонимические преобразования. Переводческие ошибки
2.2.1 Редкие слова
2.2.2 Прагматическая адаптация
2.2.3 Идиостиль автора
2.2.4 Нестандартная лексика
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Периодические издания на английском и русском языках
Художественная литература на русском и английском языках
Введение
Настоящее исследование посвящено гипонимическим преобразованиям как одному из самых распространенных видов переводческих
преобразований.
Актуальность диссертации связана с тем, что в современной теории перевода не существует полноценной типологии гипонимических преобразований, хотя ученые относят данный прием к числу наиболее частотных. В существующих работах по указанной теме в недостаточной степени учитываются природа и особенности логико-семантических гипо-гиперонимических отношений, лежащих в основе гипонимических преобразований, и, как следствие, гипонимические преобразования трактуются настолько широко, что под них можно подвести и некоторые другие переводческие преобразования. Такое положение вещей не способствует методологически правильному осмыслению соответствующих проблем практиками перевода и зачастую ведёт к недостаточно качественным переводам.
Объектом исследования служат переводческие гипонимические преобразования, осуществляемые для достижения адекватности перевода.
Предметом исследования является семантический механизм гипонимического преобразования, а также особенности применения гипонимических преобразований в зависимости от различных факторов.
Основная цель работы состоит в создании типологии гипонимических преобразований и в выработке практических рекомендаций для переводчиков.
В результате проведенного исследования были решены следующие задачи:
1. уточнён логико-семантический механизм гипонимических
преобразований;

осуществления межъязыкового общения оказывается достаточным хотя бы части семантических признаков1. В.Н. Комиссаров показывает, что далеко не все признаки, имеющиеся в содержании оригинала, коммуникативно релевантны для данного акта общения. Задача переводчика, в первую очередь, заключается в том, чтобы сохранить именно коммуникативно релевантные признаки [Комиссаров, 1990: 168-169].
Согласно указанной модели, процесс перевода проходит три этапа2: после упрощения исходных синтаксических структур и разложения слов на семантические признаки в пределах ИЯ (She is a good dancer -> She dances well) осуществляется переход к ядерным структурам и признакам языка ПЯ, а затем преобразование ядерных структур ИЯ и объединение признаков в окончательные структуры и единицы ПЯ.
Для настоящего исследования большое значение имеют следующие два момента:
1) На стадии анализа отдельные слова расщепляются на элементарные семантические признаки.
2) На стадии реструктурирования в соответствии с нормами языка такие формальные показатели, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков изменяются [Комиссаров, 1990: 165-166].
Таким образом, если выше речь шла о том, что переводческие лексические преобразования, в соответствии с категориями логики, в целом соотносимы с понятийным уровнем, то применительно к переводу, осуществляемому на уровне высказывания, представляется целесообразным оперировать более дискретными единицами. Дело в том, что при переводе с одного языка на другой — ради сохранения адекватности - переводчик может
1 «Для перевода существенной является эквивалентность значений не отдельных слов .. но всего переводимого текста в целом по отношению ко всему тексту перевода. Конкретное распределение элементарных единиц смысла... по отдельным словам, словосочетаниям и предложениям данного текста определяется многочисленными и сложными факторами и, как правило, не совпадает в тексте на ИЯ и тексте на ПЯ; но это опять-таки относится утке не к плану содержания, а к плану выражения» [Бархударов, 1975: 15].
2 Анализ, реструктурирование, переключение.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.150, запросов: 967