+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Стратегии исторической стилизации в художественном переводе : на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.

Стратегии исторической стилизации в художественном переводе : на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.
  • Автор:

    Мешалкина, Евгения Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    205 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ 
1.1	Понятие исторической стилизации


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ

1.1 Понятие исторической стилизации

1.2.1 Взгляды отечественных теоретиков перевода на проблему исторической


стилизации

1.2.2 Взгляды зарубежных теоретиков перевода на проблему исторической

стилизации .'

1.2.3 Взгляды отечественных практиков перевода на проблему исторической

стилизации и их методы

1.2.4 Взгляды зарубежных практиков перевода на проблему исторической


стилизации и их методы
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2 СТРАТЕГИИ ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИЗАЦИИ
2.1. Адекватность. Стратегия перевода
2.2 Факторы, влияющие на стратегию перевода
2.3 Стратегия исторической стилизации. Фильтрование
2.4 Арсенал средств исторической стилизации
2.5 Типология текстов и стратегия исторической стилизации
2.5.1 Типы текстов
2.5.2 Стратегия исторической стилизации, предлагаемая для текстов типа
2.5.3 Стратегия исторической стилизации, предлагаемая для текстов типа
2.5.4 Стратегия исторической стилизации, предлагаемая для текстов типа
2.6 «Алгоритм» переводческих действий при осуществлении стратегии
исторической стил изации
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ
3.1 Анализ переводов текстов типа
3.2. Анализ переводов текстов типа
3.3 Анализ переводов текстов типа
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению исторической стилизации в художественном переводе. Данная тема относится к числу важных аспектов переводоведения. Историческая стилизация необходима, если время написания оригинала значительно дистанцировано от времени выполнения перевода. Кроме того, переводчик вынужден прибегать к исторической стилизации, если автор оригинала сознательно обращается к этому приему, то есть намеренно стилизует язык описания во временном аспекте.
Несмотря на то что переводчики постоянно сталкиваются с решением этих задач, теория перевода до сих пор не дает однозначного ответа на вопрос о том, каковы должны быть переводческие стратегии исторической стилизации.
Актуальность темы заключается в том, что назрела необходимость исследовать переводческие стратегии исторической стилизации — важную проблему художественного перевода, с которой часто имеют дело переводчики, но которая всё ещё не получила должного научного освоения в науке о переводе.
Объект исследования - стратегии исторической стилизации в художественном переводе, средства и способы их реализации.
Предметом исследования служит «историческая составляющая», присущая текстам, при переводе которых реализуются стратегии исторической стилизации. К таким текстам относятся, в частности, тексты, время написания которых значительно отдалено от времени выполнения перевода, а также тексты, описывающие иные эпохи и/или иные культуры (последний род текстов чаще всего характеризуются присутствием в них исходной стилизации).
Основная цель работы - описание стратегий исторической стилизации и выработка рекомендаций, которые облегчили бы переводчику
выбор и осуществление той или иной стратегии исторической стилизации художественного текста при переводе. Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:
1. раскрыто понятие «стратегия исторической стилизации»;
2. изучены факторы, обуславливающие выбор и реализацию стратегии;
3. разработана типология текстов на основании временного фактора;
4. обоснован выбор той или иной стратегии при переводе текста определенного типа;
5. уточнены понятия условной и целостной стилизации, исследован метод стилизации текста;
6. описан «алгоритм» переводческих действий при исторической стилизации;
7. научно осмыслена, с позиций лингвистического переводоведения, обширная практика исторической стилизации в работах переводчиков, в частности изучен весь реестр средств исторической стилизации.
Методология работы базируется на современной отечественной теории перевода и теории межкультурной коммуникации. Исследование опирается на комплекс дополняющих друг друга методов исследования, таких как сопоставительный анализ, лексико-семантический и стилистический анализ. При помощи сопоставительного анализа изучался способ стилизации в исследуемых оригиналах и их переводах. Метод лексико-семантического анализа применялся для изучения правомерности использования тех или иных средств исторической стилизации в переводах. Стилистический анализ необходим при работе с конкретными отрезками оригинала и перевода при оценке адекватности перевода.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые:
- стратегии исторической стилизации в переводе стали предметом специального исследования;

подхода позволяют осознать, какие из факторов значимы для переводчика при исторической стилизации и какими из них можно пренебречь в угоду более важным. Кроме того, впервые преодолен упрощенный дихотомический подход к решению проблемы исторической стилизации.
В немецком переводоведении широкой популярностью еще совсем недавно пользовалась так называемая «скопос-теория», которую развили в середине 80-х гг. К. Райс и X. Фермеер в своей совместной работе «Основы всеобщей теории перевода». Согласно этой теории, адекватным является тот перевод, который отвечает поставленной цели. При этом несущественно, в какой степени перевод оказывается близок оригиналу, коль скоро он соответствует своей цели. Допускает эта теория и перенос каких-то элементов текста в иную культуру, в иные географические и временные рамки. В качестве обоснования К. Райс и X. Фермеер, в частности, указывают на то, что в современных инсценировках пьес Шекспира, вызывающих положительный отклик у зрителя, актеры «выступают в модных современных костюмах, но все же именуются Цезарь, Антоний и Брут». Однако такая логика рассуждений авторов книги вызвала резкое несогласие у некоторых теоретиков перевода, в частности у их соотечественника А.Ф. Келлетата, который в работе «Шаг назад в теории перевода» выражает негодование относительно смелости сравнения переводчика шекспировской пьесы с режиссером или художником по костюмам. По его мнению, такой подход является шагом назад и может обернуться тем, что в будущих переводах герои Шекспира будут называться Коль, Геншер и Франц-Йозеф Штраус (цитата по: Комиссаров В.Н., 2000: 133; 107). Тем не менее, теория К. Райс и X. Фермеер завоевала большую популярность как в Германии, так и за ее пределами.
Если западное и, прежде всего, британское и американское переводоведение, в силу действующей литературной традиции отстаивает верность модернизирующего принципа, то переводоведение тех стран, которые некогда были близки советской школе (в частности, чешская и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.131, запросов: 967