+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Грамматические трансформации текста при переводе : на материале итальянского и русского языков

Грамматические трансформации текста при переводе : на материале итальянского и русского языков
  • Автор:

    Тетерукова, Ирина Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    188 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Теория грамматического вопроса 
1.1. Исследования в области сопоставительной итальянско-русской грамматики


ОГЛАВЛЕНИЕ

Условные обозначения


Введение

Глава 1. Теория грамматического вопроса

1.1. Исследования в области сопоставительной итальянско-русской грамматики

1.2. Грамматический вопрос в теории и практике перевода

1.3. Грамматические расхождения и трансформации при переводе


1.4. Выводы
Глава 2. Переводческий анализ грамматических единиц итальянского и русского языков на уровне словосочетания и предложения

2.1. Грамматические трансформации на уровне словосочетания

2.1.1. Функции итальянских предлогов. Итальянские предлоги и русские падежи


2.1.2. Место прилагательного по отношению к существительному
2.1.3. Однородные прилагательные
2.2. Грамматические трансформации на уровне предложения
2.2.1. Актуальное членение предложения. Передача функций артикля средствами русского языка
2.2.2. Порядок слов в предложении
2.2.3. Позиция местоимений в предложении и их перевод
2.2.4. Позиция наречия в предложении и его синтаксические (функции
2.2.5. Отрицание
2.2.6. Функционирование в предложении личных местоимений в роли подлежащего
2.2.7. Активная и пассивная конструкции
2.2.8. Согласование времен в предложении и видовременные характеристики глагола
2.2.9. Сослагательное и условное наклонения. Условный период
2.2.10. РаПклрю и СегшзсПо уэ. причастный и деепричастный обороты
2.2.11. Абсолютный причастный и деепричастный обороты
2.2.12. Инфинитивные конструкции
2.2.13. Каузативные конструкции
2.2.14. Эмфатические конструкции
2.2.15. Неопределённо-личные и безличные предложения
2.2.16. Роль союзов в предложении
2.3. Выводы
Заключение
Список публикаций автора по теме диссертации
Библиография

Условные обозначения
Agg- aggettivo - прилагательное
Att - attivo — активный
Avv - avverbio - наречие
С - congiunzione
Comp - complemento - дополнение
- обстоятельство - Обет Сотр. ogg - complemento oggetto - прямое дополнение - Прям, don Cond - condizionale - условное наклонение - Уел. накл Cong - congiuntivo - сослагательное наклонение - Сося, накл Fut - fiituro - будущее время - буд. вр Imp - imperativo - повелительное наклонение - Пов. накл Impers — impersonale - безличный — безл.
Ind - Indicativo - изъявительное наклонение - Из
Inf - infmito - инфинитив
Ogg - oggetto - объект
Part - particella - частица
Part - participio - причастие
Pass - passivo — пассивный
Pass, pr — passato prossimo - ближайшее прошедшее время - проги. вр Pass, rem - passato remoto - прошедшее законченное время - прош. вр Pers - personale - личный —личн.
Prep - preposizione - предлог
Pres - presente — настоящее время - наст, вр
Pron - pronome — местоимение
Pron. dir - pronome diretto - прямое местоимение - Прям, мест
Pron. ind - proiiome indiretto - косвенное местоимение - Косе, мест
Pron. neg - pronome negative - отрицательное местоимение - Отрщ
Pron. poss - pronome possessivo - притяжательное местоимение - Прит
Sogg - soggetto - субъект - Суб - подлежащее
Sost- sostantivo - существительное
V- verbo - глагол
- сказуемое
Art. def - articolo definito - определенный артикль Art. ind- articolo indeQnito - неопределенный артикль Ass - assoluto - абсолютный Ger - gerundio - герундий
lmperf - bnperfetto - прошедшее несовершенное время Per.ip - periodo ipotetico — условный период Pron. at - pronome atono — безударное местоимение Pron. ton - pronome tonico - ударное местоимение Trapass. pr - trapassato prossimo -предпрошедшее время
Деепр - деепричастие
Неопр. мест — неопределенное местоимение
Несов. в - несовершенный вид
Несогл - несогласованный
Опред - определение
Подч. с - подчинительный союз
Пред. нар - предикативное наречие

Переходя к вопросу о грамматических трансформациях, следует сказать, что переводчик, как правило, не рассматривает грамматические структуры отдельно1 от их лексического наполнения, и грамматические трансформации обычно сопровождаются лексическими: «Грамматические трансформации обусловливаются различными
причинами как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, то есть различия в строе языков. Во многих случаях оба вида трансформации так тесно переплетаются, что трансформация носит лексикограмматический характер»60. Об этом писал также Я.И. Рецкер: «Во многих случаях изменение конструкции предложения вызывается лексическими, а не грамматическими причинами... Грамматические соответствия между языками разных систем в подавляющем большинстве случаев могут быть только функциональными, зависящими от ряда переменных факторов. Но даже когда найдена оптимальная структура предложения в переводе с учетом всех факторов, то возникает немаловажный вопрос о выборе наилучшего порядка слов, вернее, порядка следования членов предложения. При переводе на русский язык это в основном стилистическая проблема...»61.
В ситуации, когда в ПЯ не существует прямого соответствия данной
грамматической конструкции, В.Н. Комиссаров выделяет три способа установления

отношении эквивалентности между высказываниями :
1. Нулевой перевод, когда значение грамматической единицы не передается вследствие его избыточности (например, во фразе Dammi il libro che hai comprato ieri — Дай мне книгу, которую ты купил вчера значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения).
2. Приближенный перевод, когда грамматическая единица ПЯ частично соответствует грамматической единице ИЯ в данном контексте. Так, абсолютный причастный оборот обладает комплексным значением, объединяющим ряд обстоятельственных отношений, и не имеет регулярного русского соответствия. Но в каждом конкретном высказывании на первый план выдвигается один или два вида таких отношений (временных, причинно-следственных, уступительных, условных и пр.), и это помогает приравнять значение соответствующей структуры на русском языке к значению данного оборота. Например, в следующем примере абсолютный оборот имеет временную функцию:
60 Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003, с. 40.
61 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974, с. 76.
62 Комиссаров В.Н. Основы общей теории перевода. М., 1999, с.177.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.155, запросов: 967