+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков)

Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков)
  • Автор:

    Палагина, Оксана Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    264 с. : 8 ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1 Вопросы культуры языка в теории и практике перевода 
1.2. Основные истоки формирования языка перевода сквозь призму истории


Оглавление
Оглавление
Введение

Глава 1 Вопросы культуры языка в теории и практике перевода


1.1. Адекватность языка перевода как нормативное требование. Метафорические характеристики языка перевода

1.2. Основные истоки формирования языка перевода сквозь призму истории

1.3. Понятие межъязыковой интерференции. Перевод и межъязыковая интерференция

1.3.1. Языковые погрешности в тексте перевода и их характеристика44

1.4. Роль переводов в становлении и развитии языка принимающей культуры


1.5. ВЫВОДЫ

Г лава II Проблемы языка перевода в современном переводоведении


2.1. Особенности языка переводных произведений. Основные виды перевода. Язык художественных и информативных переводов
2.2. Объективные и субъективные причины нарушений нормы и узуса переводящего языка под влиянием языка оригинала
2.3. Лингвистические исследования причин буквализма
2.3.1. Теоретическое обоснование причин буквализма в переводческой практике
2.3.2. Явные и скрытые проявления буквализма
2.4. Понятие переводческой трансференции
2.4.1. Приемы перевода, отражающие в тексте перевода особенности языка оригинала

2.5. Язык переводов как особая языковая подсистема
2.5.1. Концепция «межъязыка». Теоретические взгляды Г. Тури
2.5.2. Вопросы качества языка переводов в трудах современных переводоведов
2.6. ВЫВОДЫ
ГЛАВА III Определение лингвистического статуса языка переводов
3.1. Необходимость дальнейшего изучения языка переводов. Закономерные отклонения языка переводов от языка иепереводных текстов
3.2. Экспериментальное исследование восприятия переводных и русских текстов различной функционально-стилистической направленности русскоговорягцими рецепторами, имеющими различную профессиональную подготовку
3.2.1. Организация эксперимента
3.2.2. Идентификация переводов и оригинальных русских текстов. Общее впечатление, полученное испытуемыми от прочитанных текстов
3.2.3. Особенности синтаксической структуры предложений в переводных текстах разной функционально-стилистической типологии
3.2.4. Лексические особенности переводных текстов разной функционально-стилистической типологии
3.2.5. Особенности синтаксической и лексической структуры предложений в переводных и оригинальных русских текстах
3.2.6. Специфические особенности непереводных русских текстов разной функционально-стилистической типологии с точки зрения русскоговорящего рецептора
3.2.7. Исследование оригинальных русских и переводных текстов па информативность

3.2.8. Восприятие переводных текстов рецепторами с разной профессиональной ориентацией
3.3. Мотивированные и немотивированные отклонения от нормы и узуса
ИЯ в переводных текстах. Закономерные отклонения языка переводов от
языка непереводных текстов
3.4. Лингвистический статус переводных текстов
3.5. ВЫВОДЫ
Заключение
Библиография
Словари
Источники
Приложение
Первый этап эксперимента
Текст 1. Министерство Иностранных Дел
Текст 2. Политический режим
Текст 3. Учет фактора риска в управлении финансами
Текст 4. Управление риском и страхование
Текст 5. Автор репродукции
Текст 6. Сумбур вместо юбилея
Текст 7. С вещами на выезд
Текст 8. Чисто английское самоубийство
Текст 9. К 2074 году 1 млн. британцев достигнут столетнего возраста

Текст 10. Роскошные приемы, джаз-оркестры и Том Круз : как
саейентологи заигрывают с лондонской полицией
Текст 11. Сканирование мозга поможет прочесть намерения людей
Текст 12. Разговор по мобильнику за рулем
Текст 13. Белый дом на скамье подсудимых
Текст 14. Договор поставки № 473-р
Текст 15. Перевозка грузов по морю

Необходимыми условиями для проявления интерференции являются двуязычие (bilingualism) или многоязычие (multilingualism) и языковой контакт. Проявляется же интерференция в переводе с одного языка на другой, когда переводчик пытается компенсировать какие-либо элементы, явления и функции одной языковой системы элементами, явлениями и функциями другой.
В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка, а широкое распространение этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты» (U. Weinreich, Languages in Contact. Findings and problems, NY, 1953). Определение интерференции, предложенное У. Вайнрайхом, до сих пор считается общепринятым, хотя и были попытки его уточнения. В отечественной лингвистике позицию, наиболее близкую У. Вйанрайху, занял В. Ю. Розенцвейг, который считает, что «интерференция - это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [Розенцвейг, 1972:28]. t
Перевод - особый вид языкового контакта, вследствие которого язык оригинала оказывает определенное воздействие на язык перевода. Принимая во внимание теоретические положения и практические достижения в области изучения интерференции, под последней следует понимать взаимовлияние кош актирующих языков, которое может быть как отрицательным, так и положительным и выражается в отклонениях от нормы в одном языке под влиянием другого (при отрицательной интерференции) и в приобретении, закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при положительной интерференции). Более упрощенно под интерференцией следует понимать вмешательство элементов одной языковой системы в другую в результате языкового контакта.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.152, запросов: 967